1
00:00:08,090 --> 00:00:10,000
Anya,
most indulok haza.
2
00:00:10,000 --> 00:00:11,210
Menjünk, Kazumichi.
3
00:00:11,210 --> 00:00:12,590
Ah, rendben.
4
00:00:21,970 --> 00:00:24,160
- Át akarsz jönni valamikor?
- Igen.
5
00:00:47,170 --> 00:00:49,820
- Megjöttem.
- Üdv itthon.
6
00:00:50,630 --> 00:00:53,120
Kazumichi még nem jött haza?
7
00:00:53,120 --> 00:00:56,820
Írt egy üzenetet, nemsokára itthon kéne lennie.
8
00:00:56,820 --> 00:01:00,190
Akkor kezdjük el felmelegíteni a vacsorát.
9
00:01:57,130 --> 00:01:58,410
Hm?
10
00:01:58,410 --> 00:01:59,480
Megjött?
11
00:01:59,480 --> 00:02:01,710
Nem, nem hiszem.
12
00:02:20,080 --> 00:02:21,090
Mi volt ez?
13
00:02:22,770 --> 00:02:24,230
Mi folyik itt?
14
00:02:26,620 --> 00:02:27,580
Édesem!
15
00:02:31,620 --> 00:02:33,910
Kazumichi. Kazumichi!
16
00:02:39,750 --> 00:02:41,840
- Csóró.
- Akarsz belőle?
17
00:02:41,840 --> 00:02:43,960
Ez nem nabe.
Ez csak főzött tofu.
18
00:02:43,960 --> 00:02:46,280
Ez nabe, vízben.
Látod? Még egy kis zöldség is van benne.
19
00:02:46,280 --> 00:02:48,620
Hol a hús? A hal?
A fésűkagyló? A garnéla?
20
00:02:48,620 --> 00:02:50,350
Az luxus.
21
00:02:50,350 --> 00:02:53,620
Onii-chan, adok kölcsön neked pénzt.
22
00:02:53,620 --> 00:02:56,030
Nem kell. Nemsokára megkapom a fizetést.
23
00:02:56,030 --> 00:02:58,810
Micsoda? Vuitton és Vuitton?
24
00:02:58,810 --> 00:03:00,670
Ezt kaptam a papától ajándékba az egyetem megkezdésére.
25
00:03:00,670 --> 00:03:03,250
Ne fogadj el semmit tőle.
26
00:03:03,250 --> 00:03:05,670
Amúgy már régóta kíváncsi vagyok arra,
27
00:03:05,670 --> 00:03:08,060
hogy mi történik a pénzzel, amit apa küld nekünk?
28
00:03:08,500 --> 00:03:10,520
Ne mondd, hogy elköltöd.
29
00:03:12,170 --> 00:03:14,080
Nem nyúltam hozzá.
30
00:03:15,420 --> 00:03:16,980
Olyan makacs vagy.
31
00:03:17,460 --> 00:03:21,220
Legalább egy kis metélőhagyma lenne benne.
32
00:03:21,220 --> 00:03:22,950
Eset van.
Bocsi, de közbejött egy ügy.
33
00:03:22,950 --> 00:03:23,390
Bocsi, de közbejött egy ügy.
34
00:03:23,390 --> 00:03:25,270
- Mi? Mi lesz a megfőzött tofuval?
- Megeheted.
35
00:03:25,270 --> 00:03:25,950
Megehetem?
36
00:03:25,950 --> 00:03:28,110
- Mennem kell.
- Onii-chan, a nyakkendőd!
37
00:03:28,110 --> 00:03:31,150
- Nem kell.
- Jól kell kinézned.
38
00:03:31,150 --> 00:03:32,990
Különben a tettes nem fog komolyan venni.
39
00:03:32,990 --> 00:03:35,900
Ne beszélj úgy, mint az a valaki.
40
00:03:39,380 --> 00:03:42,060
- Elnézést.
- Jól van?
41
00:03:42,060 --> 00:03:44,680
Valaki biztosan rólam beszél.
42
00:03:45,380 --> 00:03:49,360
Figyelj, nem csinálhatsz egyedül semmit.
43
00:03:49,360 --> 00:03:50,340
Rendben.
44
00:03:50,340 --> 00:03:53,420
Hagyja csak ránk.
Junior és én majd profi támogatást nyújtunk önnek.
45
00:03:53,420 --> 00:03:55,910
Számítok rátok.
46
00:03:55,910 --> 00:03:57,810
Ah, megjöttek.
47
00:03:59,880 --> 00:04:04,040
- Elnézést a késésért.
- Megjöttetek.
48
00:04:04,040 --> 00:04:05,810
Üljetek le, kérlek.
49
00:04:05,810 --> 00:04:09,240
Koga Hisashi vagyok, 25 éves és egyedülálló.
50
00:04:13,140 --> 00:04:14,430
Üdvözlöm.
51
00:04:15,830 --> 00:04:17,920
A szokásosat, Madam.
52
00:04:17,920 --> 00:04:19,040
Rendben.
53
00:04:19,840 --> 00:04:23,020
Mindig olyan remekül és stílusosan nézel ki.
54
00:04:23,020 --> 00:04:25,070
Sokszor mondják.
55
00:04:25,070 --> 00:04:29,190
- Olyan aranyos vagy.
- Egyáltalán nem tűnsz nyomozónak.
56
00:04:30,000 --> 00:04:32,250
Istenem, olyan aranyos, amikor mosolyog.
57
00:04:32,250 --> 00:04:34,220
El akarlak rabolni.
58
00:04:34,220 --> 00:04:37,600
Elnézést, de az emberrablás bűn.
59
00:04:37,600 --> 00:04:39,950
- Szép az öltönyöd.
- Mi? Ez?
60
00:04:39,950 --> 00:04:41,670
- Jó ízlésed van.
- Hé.
61
00:04:41,670 --> 00:04:43,350
Ki hívta el?
62
00:04:43,350 --> 00:04:45,140
Maga volt, Bachelor-san.
63
00:04:45,140 --> 00:04:47,720
Egyáltalán nem kapok tőletek profi támogatást.
64
00:04:49,660 --> 00:04:50,560
Igen!
65
00:04:53,010 --> 00:04:54,340
Emberrablás?
66
00:04:54,910 --> 00:04:56,020
Azonnal ott leszünk.
67
00:04:56,020 --> 00:04:58,580
- Junior, eset van. Menjünk.
- Nem, nem ver át megint.
68
00:04:58,580 --> 00:05:01,360
Hülye! Ez most valódi.
69
00:05:01,360 --> 00:05:03,020
Mi... Eh?
70
00:05:03,020 --> 00:05:06,870
Az elrabolt áldozat,
Imamura Kazumichi-kun, 10 éves.
71
00:05:06,870 --> 00:05:09,190
Imamura Yoichi és a feleségének, Yukonak a fia.
72
00:05:09,190 --> 00:05:11,810
Fenyegető levél helyett, a tettes felrobbantotta a postaládájukat.
73
00:05:11,810 --> 00:05:14,670
Ezután felhívták Imamuráékat és elmondták nekik, hogy elrabolták a fiukat.
74
00:05:14,670 --> 00:05:16,220
Ez a cím...
75
00:05:16,220 --> 00:05:18,600
Előkelő lakónegyed.
76
00:05:18,600 --> 00:05:20,860
Semmi kétség, hogy az emberrablást váltságdíj reményében vitték véghez.
77
00:05:20,860 --> 00:05:22,890
Manapság követnek el emberrablást váltságdíjért?
78
00:05:22,890 --> 00:05:25,890
Vagy nagyon okos, vagy nagyon hülye az elkövető.
79
00:05:25,890 --> 00:05:28,670
Gentle, kérlek menj ki a helyszínre.
80
00:05:28,670 --> 00:05:30,500
- Junior, menj vele.
- Igenis.
81
00:05:31,170 --> 00:05:32,640
Mindenki készüljön fel.
82
00:05:32,640 --> 00:05:33,900
- Igen.
- Igen.
83
00:05:36,480 --> 00:05:37,220
Ah!
84
00:05:39,380 --> 00:05:41,700
- Aaaah.
- Vedd le, most rögtön.
85
00:05:41,700 --> 00:05:43,730
Csak azért, mert ugyanazt a nyakkendőt...
86
00:05:43,730 --> 00:05:46,050
Nem ugyanaz! Az anyaga teljesen más! Ez nyilvánvaló.
87
00:05:46,050 --> 00:05:46,960
Az lenne?
88
00:05:46,960 --> 00:05:48,890
Egy ilyen helyzetben a fiatalabbnak kell levennie.
89
00:05:48,890 --> 00:05:50,640
Mi lenne, ha mindketten levennénk?
90
00:05:50,640 --> 00:05:52,230
Nem rossz ötlet.
91
00:05:53,520 --> 00:05:55,070
Gentle. Junior.
92
00:05:55,070 --> 00:05:55,690
- Igen.
- Igen.
93
00:05:55,690 --> 00:05:57,120
Ugyanolyan ruhában jártok?
94
00:05:58,320 --> 00:06:00,330
Ti vagytok a legjobb társak!
95
00:06:02,470 --> 00:06:03,940
- A legrosszabb.
- A legrosszabb.
96
00:06:05,000 --> 00:06:10,300
A fordítás a DramaFever feliratáról készült.
97
00:06:10,300 --> 00:06:15,300
A felirat az Egao Fs munkája. Kérjük, hogy ne égesd és ne töltsd fel semmilyen videómegosztó oldalra sem!
98
00:06:15,300 --> 00:06:20,300
Fordította: Ki-chan
Ellenőrizte: Saya
99
00:06:20,300 --> 00:06:25,300
egaofansub@gmail.com
100
00:06:30,000 --> 00:06:31,900
Keserű Vér
Bitter Blood
101
00:06:58,120 --> 00:07:00,730
Pihenjenek még egy kicsit.
102
00:07:00,730 --> 00:07:02,420
Jól vagyunk.
103
00:07:02,420 --> 00:07:06,030
Kazumichi jól van?
104
00:07:06,030 --> 00:07:09,230
Manapság a letartóztatási arány az emberrablási ügyeknél 97 százalék.
105
00:07:09,230 --> 00:07:12,400
Majdnem az összes áldozat sérülés nélkül tért vissza.
106
00:07:12,400 --> 00:07:13,720
Értem.
107
00:07:13,720 --> 00:07:18,390
Majdnem? 97 százalék?
108
00:07:18,390 --> 00:07:21,340
Mi történt a maradék három százalékkal?
109
00:07:21,340 --> 00:07:23,510
- Mi történt velük?
- Nyugodjon meg, kérem.
110
00:07:23,510 --> 00:07:25,900
Biztos vagyok benne, hogy Kazumichi-kun jól van.
111
00:07:42,940 --> 00:07:43,920
Halló?
112
00:07:43,920 --> 00:07:46,360
Jól aludtak?
113
00:07:46,360 --> 00:07:48,060
Hogy van Kazumichi?
114
00:07:48,060 --> 00:07:51,080
Készítsenek elő öt millió yent készpénzben.
115
00:07:51,080 --> 00:07:51,940
Öt milliót...
116
00:07:51,940 --> 00:07:55,280
Ha követik az utasításainkat, akkor biztosíthatjuk a fiuk biztonságát.
117
00:07:55,280 --> 00:07:56,880
Sikeresen bemértük a hívást.
118
00:07:57,600 --> 00:07:59,310
Hadd beszéljek Kazumichivel, kérem.
119
00:07:59,310 --> 00:08:01,360
- Az elkövető ott van, ahol a piros pont?
- Igen.
120
00:08:01,360 --> 00:08:03,630
Josai. A közelben van.
121
00:08:05,940 --> 00:08:07,900
Mi ez a hang?
122
00:08:08,950 --> 00:08:11,330
Nem mondták el a rendőrségnek, ugye?
123
00:08:15,110 --> 00:08:16,760
Nem, nem mondtuk.
124
00:08:16,760 --> 00:08:20,020
Ha hazudik, megöljük a fiát.
125
00:08:23,720 --> 00:08:25,050
Tényleg nem mondtuk el nekik.
126
00:08:25,050 --> 00:08:28,810
Húzza el függönyt és nyissa ki az ablakot öt másodpercen belül.
127
00:08:31,200 --> 00:08:31,890
Öt.
128
00:08:33,520 --> 00:08:34,300
Négy.
129
00:08:35,580 --> 00:08:36,370
Három.
130
00:08:37,980 --> 00:08:38,800
Kettő.
131
00:08:40,160 --> 00:08:41,000
Egy.
132
00:08:41,320 --> 00:08:42,810
Csak mi vagyunk.
133
00:08:43,980 --> 00:08:44,990
Igazán?
134
00:08:45,890 --> 00:08:47,830
Csak mi vagyunk itt.
135
00:08:48,510 --> 00:08:49,550
Mi?
136
00:08:49,550 --> 00:08:50,670
Mi a baj?
137
00:08:50,670 --> 00:08:52,740
A pont közeledik.
138
00:08:55,180 --> 00:08:56,710
Ez a hang...
139
00:08:59,110 --> 00:08:59,860
Le!
140
00:09:11,240 --> 00:09:12,290
Mi ez?
141
00:09:15,880 --> 00:09:17,680
Szóval hazudott.
142
00:09:17,680 --> 00:09:20,100
A tárgyalásnak vége.
143
00:09:20,100 --> 00:09:21,990
Kérem, várjon!
144
00:09:23,060 --> 00:09:24,240
- Mi folyik itt?
- Halló?
145
00:09:24,240 --> 00:09:25,550
Azzal a telefonnal...
146
00:09:25,550 --> 00:09:27,610
És mi van rajta?
147
00:09:30,050 --> 00:09:31,700
Egy bomba!
15 másodperc van még!
148
00:09:31,700 --> 00:09:32,950
Kifelé!
149
00:09:35,560 --> 00:09:37,490
Yuko. Yuko.
150
00:09:37,960 --> 00:09:40,930
Yuko-san. Jól van?
Meg tudja csinálni.
151
00:09:53,120 --> 00:09:54,190
Jól van?
152
00:09:57,840 --> 00:09:59,120
Megcsinálta.
153
00:09:59,120 --> 00:10:00,780
Tönkretette a bizonyítékot.
154
00:10:00,780 --> 00:10:04,550
Ha rádió irányítású, akkor valaki biztosan a közelből irányította.
155
00:10:07,050 --> 00:10:08,960
Hé, ne csinálj semmit egyedül!
156
00:10:22,470 --> 00:10:24,500
Rendőrség! Megállni!
157
00:10:30,020 --> 00:10:31,100
Álljon meg!
158
00:10:39,350 --> 00:10:40,330
Ne lőj!
159
00:10:45,440 --> 00:10:46,970
Ez egy lakónegyed!
160
00:10:46,970 --> 00:10:50,250
- Mit tanultál a rendőr akadémián?
- De nem hagyhattam meglépni.
161
00:10:50,250 --> 00:10:52,990
- Mi van, ha semmi köze nincs hozzá?
- De elhajtott...
162
00:10:52,990 --> 00:10:54,520
Ne cselekedj az érzéseid szerint!
163
00:10:54,520 --> 00:10:57,540
Nem lőhetsz előzetes figyelmeztetés nélkül!
164
00:10:57,540 --> 00:11:00,390
És mi van, ha Kazumichi-kun az autóban volt?
165
00:11:00,390 --> 00:11:02,250
Meg akarod rémiszteni őt?
166
00:11:06,460 --> 00:11:08,520
Egyáltalán nem vagy nyomozónak való.
167
00:11:23,840 --> 00:11:27,740
Egy ilyen vakmerő elkövető biztosan nem fog meghátrálni.
168
00:11:27,740 --> 00:11:30,090
Biztosan újra kapcsolatba fog lépni önökkel.
169
00:11:30,900 --> 00:11:33,420
A továbbiakban készítsük elő a váltságdíjat.
170
00:11:33,420 --> 00:11:36,440
Sajnálom, hogy ezt kérdezem,
de tudják biztosítani az öt millió yent?
171
00:11:37,190 --> 00:11:40,070
A Fővárosi Rendőrkapitányság 158. szabálya kimondja,
172
00:11:40,070 --> 00:11:42,680
hogy a rendőrség nem fizethet ki váltságdíjat.
173
00:11:43,340 --> 00:11:46,750
Ha nem tudnak fizetni, hamis pénzt fogunk előkészíteni.
174
00:11:46,750 --> 00:11:50,290
Össze tudjuk szedni a pénzt.
Ugye?
175
00:11:50,650 --> 00:11:54,660
Igen, össze tudjuk szedni.
176
00:12:09,700 --> 00:12:11,210
Fázik?
177
00:12:12,560 --> 00:12:13,760
Köszönöm.
178
00:12:15,960 --> 00:12:21,060
Remélem, hogy meleg helyen van.
179
00:12:24,040 --> 00:12:27,770
Asztmás.
180
00:12:28,760 --> 00:12:31,550
Mindig van nála inhaláló készülék.
181
00:12:34,780 --> 00:12:36,670
Idegesítesz.
182
00:12:38,360 --> 00:12:41,390
Remélem, hogy legalább használhatja.
183
00:12:42,810 --> 00:12:45,680
A rendőrség mindent megtesz annak érdekében, hogy megmentse.
184
00:12:49,550 --> 00:12:50,740
Megyek.
185
00:12:51,360 --> 00:12:52,310
Hova?
186
00:12:53,500 --> 00:12:56,990
Sajnálom, de fontos vállalati találkozóm van.
187
00:12:56,990 --> 00:13:00,600
Édesem, egy ilyen helyzetben?
188
00:13:00,600 --> 00:13:02,990
Késő délután jövök haza.
189
00:13:02,990 --> 00:13:06,070
Ha bármi történik, hívjon minket.
190
00:13:08,640 --> 00:13:12,410
Számítok önökre.
191
00:13:25,290 --> 00:13:26,720
Várjon kérem.
192
00:13:29,120 --> 00:13:30,900
Tényleg elmegy dolgozni?
193
00:13:30,900 --> 00:13:33,770
Még ha maradok is, nem tehetek semmit.
194
00:13:33,770 --> 00:13:36,480
Kérem maradjon a feleségével.
195
00:13:37,440 --> 00:13:38,780
Tessék.
196
00:13:39,610 --> 00:13:43,050
Nem Kazumichi-kun az egyetlen, aki fél.
197
00:13:44,780 --> 00:13:48,160
Tényleg dolgoznia kell ilyenkor?
198
00:13:51,180 --> 00:13:53,960
- Nem a maga dolga.
- Ebben igaza van.
199
00:13:55,160 --> 00:13:57,070
Menjen csak kérem.
200
00:13:57,070 --> 00:13:59,010
Keményen dolgozik.
201
00:14:07,670 --> 00:14:08,900
Mi az?
202
00:14:09,660 --> 00:14:11,470
Miért engedte el dolgozni?
203
00:14:11,470 --> 00:14:15,630
- Madam, kész van az angolnám rizzsel?
- Igen, hozom.
204
00:14:15,630 --> 00:14:17,930
Nem hiszem, hogy helyes volt egy ilyen helyzetben.
205
00:14:18,600 --> 00:14:22,730
Nem tudja támogatni a családját, ha nem dolgozik.
206
00:14:25,050 --> 00:14:28,690
Oh, értem. Most már értem.
207
00:14:28,690 --> 00:14:29,710
Mi az?
208
00:14:29,710 --> 00:14:33,120
Ezért viselkedik úgy, mintha az apánk lenne, még azután is, hogy elhagyott minket.
209
00:14:33,120 --> 00:14:35,860
- Ne hozd fel a magánéleted.
- Azzal, hogy pénzt ad nekünk,
210
00:14:35,860 --> 00:14:38,380
azt hiszi, elvégzi az apai kötelezettségeit?
211
00:14:38,380 --> 00:14:42,820
Elmondom önnek, hogy soha nem nyúltam a pénzhez, amit átküldött a számlámra.
212
00:14:42,820 --> 00:14:46,820
Értem. Ha nem kell, akkor dobd be egy csatornába.
213
00:14:46,820 --> 00:14:50,120
Amúgy meg, ne hozd fel mindig a magánügyeidet.
214
00:14:50,120 --> 00:14:53,010
Egy apának nem csak a munka a feladata.
215
00:14:54,720 --> 00:14:56,070
Idegesítő.
216
00:14:56,070 --> 00:14:58,090
Várjon egy kicsit. Ez meg mi?
217
00:14:59,110 --> 00:15:01,230
Én is tudok fizetni.
218
00:15:04,240 --> 00:15:05,550
Hé!
219
00:15:07,520 --> 00:15:11,480
Makacsok vagytok. Mind a ketten.
220
00:15:11,480 --> 00:15:12,320
Ah.
221
00:15:17,620 --> 00:15:20,790
Ezt ma én állom.
222
00:15:20,790 --> 00:15:21,640
Mi?
223
00:15:22,580 --> 00:15:26,840
Egy rendszeres vendégem fia vagy.
Jó étvágyat hozzá.
224
00:15:26,840 --> 00:15:28,460
Nem, nem érzem helyesnek.
225
00:15:28,460 --> 00:15:31,040
Meg is mentettél.
226
00:15:31,570 --> 00:15:33,570
Gyere kérlek.
227
00:15:37,640 --> 00:15:38,760
Akkor...
228
00:15:44,620 --> 00:15:45,820
Köszönöm az ételt.
229
00:15:48,560 --> 00:15:49,630
Nagyon finom.
230
00:15:51,810 --> 00:15:56,150
Fogadok, hogy Shimao-san látni akarta ezt az arcot.
231
00:15:56,150 --> 00:16:00,530
Megpróbált modoros lenni a fia előtt.
232
00:16:00,530 --> 00:16:01,350
Tessék?
233
00:16:01,350 --> 00:16:03,590
A pénzt is azért küldte.
234
00:16:04,140 --> 00:16:07,000
Mivel nem tudott végig veletek maradni,
235
00:16:07,000 --> 00:16:11,380
keményen dolgozott, hogy tudjon titeket támogatni.
236
00:16:12,720 --> 00:16:16,360
Amikor idejön, mindig ezt rendeli.
237
00:16:16,500 --> 00:16:17,800
Diák menü, 380 yen
Tegnapelőttről maradt.
238
00:16:18,300 --> 00:16:19,490
Diák menü?
239
00:16:19,490 --> 00:16:22,370
Ma volt ez első alkalom, hogy angolnát kért rizzsel.
240
00:16:22,370 --> 00:16:23,550
Angolna rizzsel 1680 yen
241
00:16:23,550 --> 00:16:24,600
A férfiak élete csupa megpróbáltatás.
Angolna rizzsel 1680 yen
242
00:16:24,600 --> 00:16:26,530
A férfiak élete csupa megpróbáltatás.
243
00:16:26,530 --> 00:16:31,700
Keményen dolgoznak a családjukért, de közben elveszítik a helyüket otthon.
244
00:16:33,080 --> 00:16:38,720
Talán azt gondolják, hogy az egyetlen módja annak, hogy megtartsák a méltóságukat az, ha munkamániások lesznek.
245
00:16:51,410 --> 00:16:52,440
Halló?
246
00:16:52,440 --> 00:16:55,510
Gyorsan gyere vissza.
Az elkövető kapcsolatba lépett velünk.
247
00:16:57,150 --> 00:17:00,310
Küldött egy linket, amire vetettünk egy pillantást.
248
00:17:00,310 --> 00:17:03,540
Nézd meg. Közzétettek egy élő videót az interneten.
249
00:17:07,910 --> 00:17:09,330
Kazumichi.
250
00:17:14,840 --> 00:17:16,040
Vigyázz!
251
00:17:23,640 --> 00:17:24,640
Elég!
252
00:17:33,200 --> 00:17:34,400
Ez az utolsó tárgyalás.
253
00:17:36,700 --> 00:17:38,800
24 órán belül
254
00:17:39,900 --> 00:17:40,200
készítsék elő az 10 milló váltságdíjat.
255
00:17:40,610 --> 00:17:42,000
Tíz millió yen...
256
00:17:43,750 --> 00:17:44,400
Ha nem tudják összeszedni,
257
00:17:45,800 --> 00:17:48,100
Ha nem tudják összeszedni,
258
00:17:48,800 --> 00:17:50,440
Meg fogjuk ölni a fiút.
259
00:17:53,700 --> 00:17:55,700
Kazumichi.
260
00:18:00,100 --> 00:18:01,640
Kazumichi.
261
00:18:05,710 --> 00:18:08,330
Kérem, azonnal értesítse a férjét.
262
00:18:15,380 --> 00:18:16,640
Sahara-kun?
263
00:18:33,800 --> 00:18:35,200
Imamura Yoichi
264
00:18:48,740 --> 00:18:48,900
Bélyegzőkártyák
265
00:18:51,330 --> 00:18:52,200
Kérem!
Imamura Yoichi
266
00:18:52,200 --> 00:18:52,730
Kérem!
267
00:18:52,730 --> 00:18:56,300
Kérem, tényleg szükségem van a pénzre.
268
00:18:56,300 --> 00:18:59,790
- Imamura-san.
- Biztosítékként fogom használni az irodámat.
269
00:18:59,790 --> 00:19:02,760
- A bankoknak sincs plusz pénze.
- Csak három milliót...
270
00:19:02,760 --> 00:19:03,940
Nem, egy millió is elég.
271
00:19:03,940 --> 00:19:06,860
Egyetlen bank sem fog pénzt kölcsönözni önnek, a vállalata jelenlegi helyzete miatt.
272
00:19:06,860 --> 00:19:07,830
Elnézését kérem.
273
00:19:07,830 --> 00:19:11,720
Szükségem van a pénzre.
Tényleg szükségem van a pénzre! Kérem!
274
00:19:22,840 --> 00:19:26,980
A fő ügyfelünk csődbe ment és a vállalat alig áll meg a lábán.
275
00:19:26,980 --> 00:19:29,500
Az alkalmazottaim egytől egyig elmentek.
276
00:19:29,500 --> 00:19:33,280
Úgy terveztem, hogy közeljövőben eladom ezt az irodát.
277
00:19:35,110 --> 00:19:37,640
Kellemetlen ezt elmondanom önnek.
278
00:19:41,240 --> 00:19:43,760
Miért nem mondott semmit?
279
00:19:45,440 --> 00:19:48,260
Úgy sejtem, a családjának nem mondta el...
280
00:19:48,770 --> 00:19:51,600
Nem akartam, hogy feleslegesen aggódjanak.
281
00:19:53,660 --> 00:19:55,140
De...
282
00:19:55,140 --> 00:20:01,490
Nem... Az igazat megvallva, féltem, hogy a családom netalán elhagy emiatt.
283
00:20:02,160 --> 00:20:06,830
Ezidáig olyan keményen dolgoztam, és nem tettem semmit otthon.
284
00:20:08,510 --> 00:20:12,650
És egy ilyen helyzetben még a váltságdíjat sem tudom biztosítani.
285
00:20:13,950 --> 00:20:16,200
Nyomorultul érzem magam.
286
00:20:20,030 --> 00:20:21,580
Könyörgöm.
287
00:20:23,850 --> 00:20:25,770
Van más mód is.
288
00:20:26,790 --> 00:20:33,350
Kérem, hadd próbáljak meg mást is.
Biztosan össze fogom szedni a tíz millió yent.
289
00:20:33,350 --> 00:20:35,090
Minden, amit tehetek...
290
00:20:37,340 --> 00:20:45,550
Minden, amit apaként tehetek, hogy megmentsem Kazumichit, hogy összeszedem a pénzt.
291
00:20:46,840 --> 00:20:48,090
Könyörgöm.
292
00:20:56,020 --> 00:20:59,160
Még ha maradok is, nem tehetek semmit.
293
00:21:01,870 --> 00:21:03,390
Kazumichi.
294
00:21:04,730 --> 00:21:09,480
Minden, amit apaként tehetek, hogy megmentsem Kazumichit, hogy összeszedem a pénzt.
295
00:21:09,850 --> 00:21:12,580
Kérem, hadd próbáljak meg mást is.
296
00:21:13,260 --> 00:21:16,930
Megpróbált modoros lenni a fia előtt.
297
00:21:46,030 --> 00:21:50,150
Jelenleg csak nyolc millió yenem van.
298
00:21:50,150 --> 00:21:53,780
Ne aggódjon.
A maradékot majd hamis pénzzel pótoljuk.
299
00:21:54,400 --> 00:21:57,390
Nem tudtad összeszedni?
Mit jelentsen ez?
300
00:21:57,910 --> 00:22:01,560
Édesem, a vállalatnak nincs pénze?
301
00:22:02,720 --> 00:22:03,950
Sajnálom.
302
00:22:05,100 --> 00:22:08,400
Miért nem mondtál el semmit?
303
00:22:08,400 --> 00:22:11,830
Ne játszd meg magad még ilyenkor is!
304
00:22:11,830 --> 00:22:15,050
Mi lesz, ha valami történik Kazumichivel?
305
00:22:41,650 --> 00:22:44,590
Elnézést... beszélhetnék önnel egy kicsit?
306
00:22:50,230 --> 00:22:58,240
Nem tudom, hogy milyen érzés apának vagy férjnek lenni...
307
00:22:58,240 --> 00:23:06,460
De a férje teljes szívéből törődik önnel és
Kazumichi-kunnal is.
308
00:23:06,460 --> 00:23:11,040
Azért viselkedik ilyen modorosan, mert törődik magukkal.
309
00:23:14,890 --> 00:23:19,300
Sajnálom, nem tudom, hogy fejezzem ki magam helyesen...
310
00:23:20,750 --> 00:23:22,120
De...
311
00:23:22,780 --> 00:23:30,750
Úgy gondolom, ilyenek az apák.
312
00:23:34,640 --> 00:23:37,970
Sajnálom, nem kellett volna ezt mondanom.
313
00:23:37,970 --> 00:23:40,310
Mivel nem tudok semmit erről.
314
00:23:59,250 --> 00:24:01,980
Van hétszázezer yenem.
315
00:24:01,980 --> 00:24:05,290
Ez nem túl sok, de hozzáteheti.
316
00:24:06,120 --> 00:24:09,160
- De...
- Kérem, hadd segítsek.
317
00:24:10,180 --> 00:24:15,410
Azt szeretném, ha önök hárman megint egy család lennének.
318
00:24:18,250 --> 00:24:20,310
Értékelem a kedvességét, de...
319
00:24:20,310 --> 00:24:22,080
Miért nem fogadja el?
320
00:24:22,080 --> 00:24:25,810
Amúgy is a csatornába akarta dobni.
321
00:24:32,310 --> 00:24:33,420
És...
322
00:24:35,410 --> 00:24:37,820
Biztosan vissza fogjuk szerezni.
323
00:24:43,340 --> 00:24:45,150
Akkor engedje meg, hogy elfogadjam.
324
00:24:57,610 --> 00:24:58,830
Mi?
325
00:25:33,310 --> 00:25:37,130
Sírva kértem az egyik régi barátomat és ő ad kölcsön pénzt.
326
00:25:37,130 --> 00:25:39,710
Most már megvan a tíz millió yen.
327
00:25:41,140 --> 00:25:42,060
Ez lenyűgöző.
328
00:25:42,060 --> 00:25:45,740
Egy férfinak nem szabad sírnia.
329
00:25:45,740 --> 00:25:51,130
Egyetértek. Nem jó ránézni egy könnyekben úszó férfira.
330
00:25:52,260 --> 00:25:56,590
Csodálatos az újonc fiú.
331
00:25:58,330 --> 00:26:02,550
Hogyan? Ő egy igazi csődtömeg nyomozónak.
332
00:26:03,220 --> 00:26:05,340
Még mindig egy gyerek.
333
00:26:08,110 --> 00:26:11,170
- Számítok önökre a továbbiakban.
- Igen.
334
00:26:19,620 --> 00:26:23,900
Épp most hívott minket az elkövető a váltságdíj átadásának helyszínéről.
335
00:26:23,900 --> 00:26:25,470
Ma délután két órakor.
336
00:26:25,470 --> 00:26:30,240
Az elkövető által megjelölt helyszín egy kávézó, a Kyobashi 3 Chome-ban.
337
00:26:30,240 --> 00:26:32,120
Elmagyarázom az eljárás részleteit.
338
00:26:32,120 --> 00:26:39,250
Ahogy az elkövető kijelölte, egyedül az édesanya, Yuko fogja átadni a váltságdíjat.
339
00:26:40,510 --> 00:26:43,720
A GPS segítségével, amit az aktatáska aljára helyeztünk,
340
00:26:43,720 --> 00:26:46,150
figyelemmel fogjuk kísérni, hogy merre megy Imamura Yuko.
341
00:26:47,940 --> 00:26:51,360
És amikor az elkövető kapcsolatba lép Imamura Yukoval,
342
00:26:51,360 --> 00:26:55,020
a központ összekötteti a telefonját minden egyes nyomozóval.
343
00:26:55,020 --> 00:26:59,220
A helyszínen két csapat fogja követni őt, egy autóval, és egy civilben.
344
00:26:59,220 --> 00:27:02,880
Nagyon figyeljetek a gyanús emberekre és járművekre.
345
00:27:02,880 --> 00:27:05,960
Több, mint negyven óra telt el az elrablás óta.
346
00:27:05,960 --> 00:27:08,450
Figyelembe véve az áldozat egészségügyi állapotát,
347
00:27:08,450 --> 00:27:11,500
mindent megteszünk, amit csak tudunk, hogy az átadáskor elkapjuk az elkövetőt.
348
00:27:11,500 --> 00:27:12,830
Készüljetek fel!
349
00:27:12,830 --> 00:27:13,840
- Igenis!
- Igenis!
350
00:27:14,600 --> 00:27:16,240
Köszönöm a türelmét.
351
00:27:22,040 --> 00:27:23,980
- Mi ez?
- Hmm?
352
00:27:26,380 --> 00:27:28,660
Volt egy kamera a helikopteren.
353
00:27:28,660 --> 00:27:31,920
- Nem lenne jó, ha felismernék az arcomat.
- Így csak jobban kitűnik.
354
00:27:34,970 --> 00:27:36,010
Ne nézd túl sokat.
355
00:27:41,390 --> 00:27:44,610
Nem természetes, hogy csendben vagytok.
Beszélgessetek.
356
00:27:50,870 --> 00:27:53,700
- Miről kéne beszélnünk?
- Miről kéne beszélnetek?
357
00:27:53,700 --> 00:27:56,110
Valamiről, amiről csak apa és fia beszélhetnek.
358
00:28:01,150 --> 00:28:04,100
Egy apa-fia beszélgetés.
359
00:28:09,640 --> 00:28:11,640
Még csak beszélni sem képesek egymással.
360
00:28:11,640 --> 00:28:14,660
- Pedig egy családba tartoznak.
- Milyen ironikus.
361
00:28:16,920 --> 00:28:18,530
Imamura Yuko telefonja.
362
00:28:22,060 --> 00:28:23,030
Halló?
363
00:28:23,030 --> 00:28:25,190
A rendőrség nem követi, ugye?
364
00:28:26,480 --> 00:28:27,470
Nem.
365
00:28:27,850 --> 00:28:30,170
Jöjjön az állomás elülső részéhez.
366
00:28:32,700 --> 00:28:33,520
Gyerünk.
367
00:28:42,090 --> 00:28:44,120
Most már hiába veszi le.
368
00:28:47,020 --> 00:28:51,100
- Az állomás elülső részén vagyok.
- Látja a telefonfülkét?
369
00:28:52,030 --> 00:28:52,950
Igen.
370
00:28:52,950 --> 00:28:54,380
Menjen be.
371
00:28:57,520 --> 00:28:58,770
Kazumichi?
372
00:29:00,240 --> 00:29:01,160
Ott van?
373
00:29:01,160 --> 00:29:04,800
Csendben kövesse az utasításokat, ha nem akarja, hogy meghaljon.
374
00:29:11,010 --> 00:29:12,580
Bent vagyok.
375
00:29:15,690 --> 00:29:16,780
Halló?
376
00:29:33,170 --> 00:29:34,440
Halló?
377
00:29:34,840 --> 00:29:36,630
Már nem halljuk.
378
00:29:36,630 --> 00:29:37,820
A francba...
379
00:29:37,820 --> 00:29:40,850
Ne aggódjatok, még ott van a GPS.
380
00:29:43,520 --> 00:29:46,320
Tegye a pénzt a táskába.
381
00:29:56,370 --> 00:30:00,580
- Yuko-san átteszi a pénzt.
- Ott fogják hagyni az aktatáskát.
382
00:30:00,580 --> 00:30:01,690
A francba!
383
00:30:08,710 --> 00:30:10,130
Kész vagyok.
384
00:30:10,130 --> 00:30:12,040
A táskával együtt menjen ki.
385
00:30:17,140 --> 00:30:19,140
A telefonját hagyja ott.
386
00:30:23,780 --> 00:30:24,510
Gyerünk.
387
00:30:28,180 --> 00:30:30,480
- Követő csapatok, számítok rátok.
- Igenis.
388
00:30:39,670 --> 00:30:41,490
Ott forduljon jobbra.
389
00:30:41,490 --> 00:30:42,350
Tessék?
390
00:30:50,480 --> 00:30:52,000
- Itt?
- Igen, ott.
391
00:30:52,000 --> 00:30:52,940
Fusson.
392
00:30:53,410 --> 00:30:54,510
Gyorsan.
393
00:31:42,670 --> 00:31:44,140
Feküdj! Vigyázz!
394
00:31:47,400 --> 00:31:49,120
Elveszítjük. Futás!
395
00:31:56,020 --> 00:31:58,200
- Jól van?
- Begörcsölt.
396
00:31:58,880 --> 00:32:00,500
- Mi?
- Begörcsölt a lábam.
397
00:32:01,450 --> 00:32:03,480
- Mit csinál?
- Ne aggódj, csak menj.
398
00:32:04,540 --> 00:32:05,550
Menj!
399
00:32:05,550 --> 00:32:07,930
Jöjjön majd utánam!
400
00:32:07,930 --> 00:32:09,450
Ne aggódj miattam!
401
00:32:11,580 --> 00:32:13,570
Shimao megsérült.
402
00:32:14,680 --> 00:32:17,360
Maeda, csatlakozz Juniorhoz.
Tarts vele.
403
00:32:17,360 --> 00:32:18,200
Értettem.
404
00:32:19,910 --> 00:32:21,610
Szem elől vesztettük Imamura Yukot.
405
00:32:21,610 --> 00:32:23,630
Aki megtalálja, jelentse azonnal.
406
00:32:59,130 --> 00:33:00,440
Üdvözlöm.
407
00:33:00,440 --> 00:33:04,800
Ön Imamura-sama,
akinek találkozója van itt?
408
00:33:08,160 --> 00:33:10,330
A francba, hova ment?
409
00:33:11,390 --> 00:33:12,460
Mi ez?
410
00:33:12,460 --> 00:33:13,460
Mi történt?
411
00:33:15,160 --> 00:33:18,490
Hallok valamit, az utolsó telefonhívásban.
412
00:33:24,850 --> 00:33:26,000
Ez nem köhögés?
413
00:33:26,000 --> 00:33:28,470
A háttérben.
414
00:33:32,630 --> 00:33:34,200
Egy hangosbemondó?
415
00:33:34,810 --> 00:33:38,370
- Eltávolítom a zavaró hangot, amennyire csak tudom.
- Kérlek.
416
00:33:38,370 --> 00:33:40,660
Itt Maeda. Megtaláltam Yuko-sant.
417
00:33:40,660 --> 00:33:41,990
A szabadtéri színház előtt van.
418
00:33:41,990 --> 00:33:43,050
Szép munka.
419
00:33:57,060 --> 00:33:58,910
- Hitomi-san!
- Erre!
420
00:34:09,930 --> 00:34:11,140
Nem látom a boston táskát.
421
00:34:11,140 --> 00:34:12,760
Nincs nála a táska.
422
00:34:13,220 --> 00:34:15,510
Lehet, hogy már átadta.
423
00:34:19,100 --> 00:34:19,970
Egy helikopter.
424
00:34:19,970 --> 00:34:21,680
Egy rádió vezérlésű helikopter van előtte.
425
00:34:25,270 --> 00:34:27,800
Egy kis táskát ad át a helikopternek.
426
00:34:28,220 --> 00:34:29,800
- Itt Shimao.
- Mi a helyzet?
427
00:34:29,800 --> 00:34:32,370
- Megtaláltam a boston táskát.
- Mi van a tartalmával?
428
00:34:33,010 --> 00:34:33,930
Üres.
429
00:34:33,930 --> 00:34:35,740
A francba. Hol vagy?
430
00:34:35,740 --> 00:34:37,810
Egy ékszerüzlet előtt.
431
00:34:39,260 --> 00:34:40,740
Ékszerüzlet.
432
00:34:40,740 --> 00:34:42,980
Kis táska...
433
00:34:44,590 --> 00:34:47,970
Junior, ékszerek vannak a táskában!
434
00:34:52,980 --> 00:34:54,160
Yuko-san.
435
00:34:55,200 --> 00:34:56,710
Jól van?
436
00:34:56,710 --> 00:34:59,460
- Sahara-kun, majd én gondját viselem.
- Köszönöm.
437
00:34:59,930 --> 00:35:00,900
Jól van?
438
00:35:03,780 --> 00:35:07,100
Minden nyomozónak, az elkövető ékszerre cserélte a váltságdíjat,
439
00:35:07,100 --> 00:35:08,940
és egy rádió vezérlésű helikopterrel elvitte.
440
00:35:08,940 --> 00:35:11,250
Mindenki figyelje az eget.
441
00:35:50,320 --> 00:35:52,760
Eltávolítottam a hangot.
442
00:36:00,440 --> 00:36:01,940
Köszönjük, hogy nálunk vásárol.
443
00:36:04,130 --> 00:36:12,570
Köszönjük, hogy a Big Hop bevásárló központot választotta.
444
00:36:12,570 --> 00:36:17,110
Big Hop. Az elkövetők valószínűleg a Big Hop bevásárló központban vannak.
445
00:36:21,550 --> 00:36:23,110
Itt Sahara. A közelben vagyok.
446
00:36:23,110 --> 00:36:24,990
- Azonnal menj oda.
- Igenis.
447
00:36:59,760 --> 00:37:00,000
Big Hop RC Nagydíj
448
00:37:03,100 --> 00:37:05,340
Hallottuk a köhögést a bemondó szövege alatt.
449
00:37:05,340 --> 00:37:07,200
Ami azt jelenti, hogy valami csendes helyen van.
450
00:37:08,960 --> 00:37:11,560
Junior, van ott valahol egy csendes hely?
451
00:37:32,980 --> 00:37:34,030
Az autó...
452
00:37:34,030 --> 00:37:35,950
A tettesek valószínűleg egy fekete furgonban vannak.
453
00:37:43,440 --> 00:37:44,660
Gyorsan, húzzunk innen.
454
00:37:53,660 --> 00:37:54,850
Ez fehér.
455
00:37:56,060 --> 00:37:57,210
Álljanak meg kérem.
456
00:38:00,380 --> 00:38:01,350
Rendőrség.
457
00:38:01,350 --> 00:38:04,020
Elnézést, de benézhetek az autóba?
458
00:38:04,020 --> 00:38:05,260
Valami baj van?
459
00:38:07,420 --> 00:38:09,870
Elnézést, de sűrgősen orvosi ellátásra van szüksége.
460
00:38:09,870 --> 00:38:10,970
Jól vagy?
461
00:38:12,090 --> 00:38:13,480
Mehetünk?
462
00:38:14,530 --> 00:38:15,950
Menjenek.
463
00:38:30,520 --> 00:38:31,690
Mi a franc?
464
00:38:34,230 --> 00:38:37,260
Mindenki tegye fel a kezét és jöjjön ki az autóból.
465
00:38:39,690 --> 00:38:42,170
Ha nem követitek az utasításaimat, lőni fogok.
466
00:38:44,960 --> 00:38:46,250
Gyorsan, kiszállni!
467
00:38:52,470 --> 00:38:54,870
Forduljatok meg és tegyétek mindkét kezeteket az autóra.
468
00:38:57,960 --> 00:38:59,120
Miért?
469
00:39:00,460 --> 00:39:02,630
Csak a bal hátsó gumi új.
470
00:39:11,830 --> 00:39:14,050
Lefogadom, hogy a kocsit átfestették fehérre.
471
00:39:14,050 --> 00:39:15,950
És az elkövetőkhöz hasonló ruhát viselnek.
472
00:39:15,950 --> 00:39:17,980
Ráadásul mind betűrte a nadrágját a bakancsába.
473
00:39:20,240 --> 00:39:21,250
Ezt nézd.
474
00:39:26,820 --> 00:39:28,150
Hol van Kazumichi-kun?
475
00:39:28,830 --> 00:39:30,290
Nem tudom.
476
00:39:33,460 --> 00:39:35,330
Mit csinál a Kagiyama csapat itt?
477
00:39:35,330 --> 00:39:36,370
Mi történt?
478
00:39:36,370 --> 00:39:40,370
Nemrég érkezett egy bejelentés, hogy egy bombát rejtettek el a bevásárlóközpont háztartási részlegénél.
479
00:39:40,370 --> 00:39:42,420
Mit tettetek?
480
00:39:42,420 --> 00:39:44,270
Fogalmam sincs! Nem mi voltunk!
481
00:39:44,270 --> 00:39:45,940
Hol van a gyerek?!
482
00:39:47,080 --> 00:39:50,820
A háztartási részlegen, a családi mosdóban.
483
00:41:15,090 --> 00:41:16,010
Kazumichi-kun!
484
00:41:33,260 --> 00:41:34,490
Kazumichi-kun.
485
00:41:41,040 --> 00:41:42,100
Mi történik?
486
00:41:42,100 --> 00:41:44,370
Ne aggódjanak. Egy emberünk bent van.
487
00:41:44,370 --> 00:41:45,530
Itt vannak.
488
00:41:49,420 --> 00:41:51,460
- Kazumichi!
- Kazumichi!
489
00:41:51,460 --> 00:41:54,080
Folyamatosan köhög.
490
00:41:54,080 --> 00:41:55,220
Kazumichi-kun.
491
00:41:56,230 --> 00:41:57,770
Nagyon szépen köszönjük.
492
00:41:58,050 --> 00:41:59,140
Jól vagy?
493
00:42:00,720 --> 00:42:03,810
Nyugalom. Most már biztonságban vagy.
494
00:42:05,800 --> 00:42:08,460
Most már jól vagy. Nyugodj meg.
495
00:42:08,460 --> 00:42:10,520
Már nem kell aggódnod.
496
00:42:11,320 --> 00:42:12,710
Ne aggódj.
497
00:42:21,390 --> 00:42:22,580
Mama.
498
00:42:24,100 --> 00:42:24,840
Papa.
499
00:42:24,840 --> 00:42:27,920
Kazumichi! Úgy örülök!
500
00:42:33,480 --> 00:42:35,670
Hála az égnek.
501
00:42:36,990 --> 00:42:40,370
Kazumichi, biztosan nagyon féltél.
502
00:42:41,950 --> 00:42:43,610
Jól vagyok.
503
00:42:43,610 --> 00:42:47,520
Nem kell erősnek mutatnod magad.
Nagyon ügyes voltál.
504
00:42:47,520 --> 00:42:49,950
Anya is nagyszerű volt.
505
00:42:51,860 --> 00:42:53,200
Ez fáj.
506
00:42:57,690 --> 00:42:59,680
Papa, ez fáj.
507
00:43:01,270 --> 00:43:05,490
Hadd lássam az arcod.
Olyan boldog vagyok.
508
00:43:17,230 --> 00:43:20,330
Nonszensz.
Már megint sírsz?
509
00:43:21,440 --> 00:43:23,140
Nem sírok.
510
00:43:25,310 --> 00:43:26,350
Tessék.
511
00:43:27,360 --> 00:43:28,230
Tessék.
512
00:43:35,630 --> 00:43:36,660
Hé.
513
00:43:36,660 --> 00:43:38,870
- Jobban van a lába?
- Igen.
514
00:43:39,650 --> 00:43:41,890
Fel akarod venni?
515
00:43:42,510 --> 00:43:46,430
Hé, hova mész?
516
00:44:22,870 --> 00:44:25,470
Ne menj már ilyen lassan.
Idegesítő.
517
00:44:26,470 --> 00:44:29,120
Dehát te vonszolod a lábadat.
518
00:44:29,120 --> 00:44:32,730
Kiküszöböltem a hibádat.
Ez egy tiszteletre méltó sérülés... Aú.
519
00:44:33,530 --> 00:44:34,850
Eléggé fáj.
520
00:44:34,850 --> 00:44:36,400
Hé, hé, hé.
521
00:44:37,000 --> 00:44:40,350
Akarsz enni angolnát rizzsel?
522
00:44:40,350 --> 00:44:41,800
Tudom, hogy nincs pénzed.
523
00:44:45,400 --> 00:44:46,880
Nem, köszönöm.
524
00:44:46,880 --> 00:44:47,840
Értem.
525
00:44:48,440 --> 00:44:49,820
Akkor jó.
526
00:44:51,200 --> 00:44:52,500
Áú...
527
00:44:57,930 --> 00:44:59,110
Áú, áú!
528
00:45:17,230 --> 00:45:19,300
- Jó estét.
- Üdvözlöm.
529
00:45:19,300 --> 00:45:21,170
Ez a hely itt szabad.
530
00:45:21,920 --> 00:45:24,130
- Még egyet kérek.
- Máris.
531
00:45:29,370 --> 00:45:31,230
Lehetne a szokásos?
532
00:45:31,230 --> 00:45:32,060
Eh?
533
00:45:33,420 --> 00:45:35,670
Diák menü, 380 yen
534
00:45:35,670 --> 00:45:36,930
Persze.
535
00:45:50,750 --> 00:45:51,770
Kaizuka vagyok.
536
00:45:51,770 --> 00:45:52,500
Ki maga?
537
00:45:52,500 --> 00:45:54,930
Maeda és Sahara is érintett az ügyben.
538
00:45:54,930 --> 00:45:56,480
Tégy meg mindent, hogy elkapd.
539
00:45:56,480 --> 00:45:57,620
Mik a szándékai?
540
00:45:57,620 --> 00:45:58,670
Miért szórakozol velem?
541
00:45:58,670 --> 00:46:00,640
Ha bosszút akarsz állni, akkor miért nem engem ölsz meg?
542
00:46:00,640 --> 00:46:03,110
Mindent elmondok nektek, mielőtt meghaltok.
543
00:46:03,560 --> 00:46:05,880
Már rég volt, Shimao-san.
544
00:46:07,390 --> 00:46:08,780
Ki maga?
545
00:46:08,780 --> 00:46:10,040
Óvatosnak kell lennünk.
546
00:46:10,040 --> 00:46:12,230
Én vagyok a rangidős és te vagy az újonc.
547
00:46:15,740 --> 00:46:19,780
Maeda Hitomi élete
rajtad áll.
548
00:46:20,740 --> 00:46:22,460
Soha nem fogom megbocsátani neked!
549
00:46:22,460 --> 00:46:24,110
Lejárt az idő.