1 00:00:08,090 --> 00:00:10,000 Anya, most indulok haza. 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,210 Menjünk, Kazumichi. 3 00:00:11,210 --> 00:00:12,590 Ah, rendben. 4 00:00:21,970 --> 00:00:24,160 - Át akarsz jönni valamikor? - Igen. 5 00:00:47,170 --> 00:00:49,820 - Megjöttem. - Üdv itthon. 6 00:00:50,630 --> 00:00:53,120 Kazumichi még nem jött haza? 7 00:00:53,120 --> 00:00:56,820 Írt egy üzenetet, nemsokára itthon kéne lennie. 8 00:00:56,820 --> 00:01:00,190 Akkor kezdjük el felmelegíteni a vacsorát. 9 00:01:57,130 --> 00:01:58,410 Hm? 10 00:01:58,410 --> 00:01:59,480 Megjött? 11 00:01:59,480 --> 00:02:01,710 Nem, nem hiszem. 12 00:02:20,080 --> 00:02:21,090 Mi volt ez? 13 00:02:22,770 --> 00:02:24,230 Mi folyik itt? 14 00:02:26,620 --> 00:02:27,580 Édesem! 15 00:02:31,620 --> 00:02:33,910 Kazumichi. Kazumichi! 16 00:02:39,750 --> 00:02:41,840 - Csóró. - Akarsz belőle? 17 00:02:41,840 --> 00:02:43,960 Ez nem nabe. Ez csak főzött tofu. 18 00:02:43,960 --> 00:02:46,280 Ez nabe, vízben. Látod? Még egy kis zöldség is van benne. 19 00:02:46,280 --> 00:02:48,620 Hol a hús? A hal? A fésűkagyló? A garnéla? 20 00:02:48,620 --> 00:02:50,350 Az luxus. 21 00:02:50,350 --> 00:02:53,620 Onii-chan, adok kölcsön neked pénzt. 22 00:02:53,620 --> 00:02:56,030 Nem kell. Nemsokára megkapom a fizetést. 23 00:02:56,030 --> 00:02:58,810 Micsoda? Vuitton és Vuitton? 24 00:02:58,810 --> 00:03:00,670 Ezt kaptam a papától ajándékba az egyetem megkezdésére. 25 00:03:00,670 --> 00:03:03,250 Ne fogadj el semmit tőle. 26 00:03:03,250 --> 00:03:05,670 Amúgy már régóta kíváncsi vagyok arra, 27 00:03:05,670 --> 00:03:08,060 hogy mi történik a pénzzel, amit apa küld nekünk? 28 00:03:08,500 --> 00:03:10,520 Ne mondd, hogy elköltöd. 29 00:03:12,170 --> 00:03:14,080 Nem nyúltam hozzá. 30 00:03:15,420 --> 00:03:16,980 Olyan makacs vagy. 31 00:03:17,460 --> 00:03:21,220 Legalább egy kis metélőhagyma lenne benne. 32 00:03:21,220 --> 00:03:22,950 Eset van. Bocsi, de közbejött egy ügy. 33 00:03:22,950 --> 00:03:23,390 Bocsi, de közbejött egy ügy. 34 00:03:23,390 --> 00:03:25,270 - Mi? Mi lesz a megfőzött tofuval? - Megeheted. 35 00:03:25,270 --> 00:03:25,950 Megehetem? 36 00:03:25,950 --> 00:03:28,110 - Mennem kell. - Onii-chan, a nyakkendőd! 37 00:03:28,110 --> 00:03:31,150 - Nem kell. - Jól kell kinézned. 38 00:03:31,150 --> 00:03:32,990 Különben a tettes nem fog komolyan venni. 39 00:03:32,990 --> 00:03:35,900 Ne beszélj úgy, mint az a valaki. 40 00:03:39,380 --> 00:03:42,060 - Elnézést. - Jól van? 41 00:03:42,060 --> 00:03:44,680 Valaki biztosan rólam beszél. 42 00:03:45,380 --> 00:03:49,360 Figyelj, nem csinálhatsz egyedül semmit. 43 00:03:49,360 --> 00:03:50,340 Rendben. 44 00:03:50,340 --> 00:03:53,420 Hagyja csak ránk. Junior és én majd profi támogatást nyújtunk önnek. 45 00:03:53,420 --> 00:03:55,910 Számítok rátok. 46 00:03:55,910 --> 00:03:57,810 Ah, megjöttek. 47 00:03:59,880 --> 00:04:04,040 - Elnézést a késésért. - Megjöttetek. 48 00:04:04,040 --> 00:04:05,810 Üljetek le, kérlek. 49 00:04:05,810 --> 00:04:09,240 Koga Hisashi vagyok, 25 éves és egyedülálló. 50 00:04:13,140 --> 00:04:14,430 Üdvözlöm. 51 00:04:15,830 --> 00:04:17,920 A szokásosat, Madam. 52 00:04:17,920 --> 00:04:19,040 Rendben. 53 00:04:19,840 --> 00:04:23,020 Mindig olyan remekül és stílusosan nézel ki. 54 00:04:23,020 --> 00:04:25,070 Sokszor mondják. 55 00:04:25,070 --> 00:04:29,190 - Olyan aranyos vagy. - Egyáltalán nem tűnsz nyomozónak. 56 00:04:30,000 --> 00:04:32,250 Istenem, olyan aranyos, amikor mosolyog. 57 00:04:32,250 --> 00:04:34,220 El akarlak rabolni. 58 00:04:34,220 --> 00:04:37,600 Elnézést, de az emberrablás bűn. 59 00:04:37,600 --> 00:04:39,950 - Szép az öltönyöd. - Mi? Ez? 60 00:04:39,950 --> 00:04:41,670 - Jó ízlésed van. - Hé. 61 00:04:41,670 --> 00:04:43,350 Ki hívta el? 62 00:04:43,350 --> 00:04:45,140 Maga volt, Bachelor-san. 63 00:04:45,140 --> 00:04:47,720 Egyáltalán nem kapok tőletek profi támogatást. 64 00:04:49,660 --> 00:04:50,560 Igen! 65 00:04:53,010 --> 00:04:54,340 Emberrablás? 66 00:04:54,910 --> 00:04:56,020 Azonnal ott leszünk. 67 00:04:56,020 --> 00:04:58,580 - Junior, eset van. Menjünk. - Nem, nem ver át megint. 68 00:04:58,580 --> 00:05:01,360 Hülye! Ez most valódi. 69 00:05:01,360 --> 00:05:03,020 Mi... Eh? 70 00:05:03,020 --> 00:05:06,870 Az elrabolt áldozat, Imamura Kazumichi-kun, 10 éves. 71 00:05:06,870 --> 00:05:09,190 Imamura Yoichi és a feleségének, Yukonak a fia. 72 00:05:09,190 --> 00:05:11,810 Fenyegető levél helyett, a tettes felrobbantotta a postaládájukat. 73 00:05:11,810 --> 00:05:14,670 Ezután felhívták Imamuráékat és elmondták nekik, hogy elrabolták a fiukat. 74 00:05:14,670 --> 00:05:16,220 Ez a cím... 75 00:05:16,220 --> 00:05:18,600 Előkelő lakónegyed. 76 00:05:18,600 --> 00:05:20,860 Semmi kétség, hogy az emberrablást váltságdíj reményében vitték véghez. 77 00:05:20,860 --> 00:05:22,890 Manapság követnek el emberrablást váltságdíjért? 78 00:05:22,890 --> 00:05:25,890 Vagy nagyon okos, vagy nagyon hülye az elkövető. 79 00:05:25,890 --> 00:05:28,670 Gentle, kérlek menj ki a helyszínre. 80 00:05:28,670 --> 00:05:30,500 - Junior, menj vele. - Igenis. 81 00:05:31,170 --> 00:05:32,640 Mindenki készüljön fel. 82 00:05:32,640 --> 00:05:33,900 - Igen. - Igen. 83 00:05:36,480 --> 00:05:37,220 Ah! 84 00:05:39,380 --> 00:05:41,700 - Aaaah. - Vedd le, most rögtön. 85 00:05:41,700 --> 00:05:43,730 Csak azért, mert ugyanazt a nyakkendőt... 86 00:05:43,730 --> 00:05:46,050 Nem ugyanaz! Az anyaga teljesen más! Ez nyilvánvaló. 87 00:05:46,050 --> 00:05:46,960 Az lenne? 88 00:05:46,960 --> 00:05:48,890 Egy ilyen helyzetben a fiatalabbnak kell levennie. 89 00:05:48,890 --> 00:05:50,640 Mi lenne, ha mindketten levennénk? 90 00:05:50,640 --> 00:05:52,230 Nem rossz ötlet. 91 00:05:53,520 --> 00:05:55,070 Gentle. Junior. 92 00:05:55,070 --> 00:05:55,690 - Igen. - Igen. 93 00:05:55,690 --> 00:05:57,120 Ugyanolyan ruhában jártok? 94 00:05:58,320 --> 00:06:00,330 Ti vagytok a legjobb társak! 95 00:06:02,470 --> 00:06:03,940 - A legrosszabb. - A legrosszabb. 96 00:06:05,000 --> 00:06:10,300 A fordítás a DramaFever feliratáról készült. 97 00:06:10,300 --> 00:06:15,300 A felirat az Egao Fs munkája. Kérjük, hogy ne égesd és ne töltsd fel semmilyen videómegosztó oldalra sem! 98 00:06:15,300 --> 00:06:20,300 Fordította: Ki-chan Ellenőrizte: Saya 99 00:06:20,300 --> 00:06:25,300 egaofansub@gmail.com 100 00:06:30,000 --> 00:06:31,900 Keserű Vér Bitter Blood 101 00:06:58,120 --> 00:07:00,730 Pihenjenek még egy kicsit. 102 00:07:00,730 --> 00:07:02,420 Jól vagyunk. 103 00:07:02,420 --> 00:07:06,030 Kazumichi jól van? 104 00:07:06,030 --> 00:07:09,230 Manapság a letartóztatási arány az emberrablási ügyeknél 97 százalék. 105 00:07:09,230 --> 00:07:12,400 Majdnem az összes áldozat sérülés nélkül tért vissza. 106 00:07:12,400 --> 00:07:13,720 Értem. 107 00:07:13,720 --> 00:07:18,390 Majdnem? 97 százalék? 108 00:07:18,390 --> 00:07:21,340 Mi történt a maradék három százalékkal? 109 00:07:21,340 --> 00:07:23,510 - Mi történt velük? - Nyugodjon meg, kérem. 110 00:07:23,510 --> 00:07:25,900 Biztos vagyok benne, hogy Kazumichi-kun jól van. 111 00:07:42,940 --> 00:07:43,920 Halló? 112 00:07:43,920 --> 00:07:46,360 Jól aludtak? 113 00:07:46,360 --> 00:07:48,060 Hogy van Kazumichi? 114 00:07:48,060 --> 00:07:51,080 Készítsenek elő öt millió yent készpénzben. 115 00:07:51,080 --> 00:07:51,940 Öt milliót... 116 00:07:51,940 --> 00:07:55,280 Ha követik az utasításainkat, akkor biztosíthatjuk a fiuk biztonságát. 117 00:07:55,280 --> 00:07:56,880 Sikeresen bemértük a hívást. 118 00:07:57,600 --> 00:07:59,310 Hadd beszéljek Kazumichivel, kérem. 119 00:07:59,310 --> 00:08:01,360 - Az elkövető ott van, ahol a piros pont? - Igen. 120 00:08:01,360 --> 00:08:03,630 Josai. A közelben van. 121 00:08:05,940 --> 00:08:07,900 Mi ez a hang? 122 00:08:08,950 --> 00:08:11,330 Nem mondták el a rendőrségnek, ugye? 123 00:08:15,110 --> 00:08:16,760 Nem, nem mondtuk. 124 00:08:16,760 --> 00:08:20,020 Ha hazudik, megöljük a fiát. 125 00:08:23,720 --> 00:08:25,050 Tényleg nem mondtuk el nekik. 126 00:08:25,050 --> 00:08:28,810 Húzza el függönyt és nyissa ki az ablakot öt másodpercen belül. 127 00:08:31,200 --> 00:08:31,890 Öt. 128 00:08:33,520 --> 00:08:34,300 Négy. 129 00:08:35,580 --> 00:08:36,370 Három. 130 00:08:37,980 --> 00:08:38,800 Kettő. 131 00:08:40,160 --> 00:08:41,000 Egy. 132 00:08:41,320 --> 00:08:42,810 Csak mi vagyunk. 133 00:08:43,980 --> 00:08:44,990 Igazán? 134 00:08:45,890 --> 00:08:47,830 Csak mi vagyunk itt. 135 00:08:48,510 --> 00:08:49,550 Mi? 136 00:08:49,550 --> 00:08:50,670 Mi a baj? 137 00:08:50,670 --> 00:08:52,740 A pont közeledik. 138 00:08:55,180 --> 00:08:56,710 Ez a hang... 139 00:08:59,110 --> 00:08:59,860 Le! 140 00:09:11,240 --> 00:09:12,290 Mi ez? 141 00:09:15,880 --> 00:09:17,680 Szóval hazudott. 142 00:09:17,680 --> 00:09:20,100 A tárgyalásnak vége. 143 00:09:20,100 --> 00:09:21,990 Kérem, várjon! 144 00:09:23,060 --> 00:09:24,240 - Mi folyik itt? - Halló? 145 00:09:24,240 --> 00:09:25,550 Azzal a telefonnal... 146 00:09:25,550 --> 00:09:27,610 És mi van rajta? 147 00:09:30,050 --> 00:09:31,700 Egy bomba! 15 másodperc van még! 148 00:09:31,700 --> 00:09:32,950 Kifelé! 149 00:09:35,560 --> 00:09:37,490 Yuko. Yuko. 150 00:09:37,960 --> 00:09:40,930 Yuko-san. Jól van? Meg tudja csinálni. 151 00:09:53,120 --> 00:09:54,190 Jól van? 152 00:09:57,840 --> 00:09:59,120 Megcsinálta. 153 00:09:59,120 --> 00:10:00,780 Tönkretette a bizonyítékot. 154 00:10:00,780 --> 00:10:04,550 Ha rádió irányítású, akkor valaki biztosan a közelből irányította. 155 00:10:07,050 --> 00:10:08,960 Hé, ne csinálj semmit egyedül! 156 00:10:22,470 --> 00:10:24,500 Rendőrség! Megállni! 157 00:10:30,020 --> 00:10:31,100 Álljon meg! 158 00:10:39,350 --> 00:10:40,330 Ne lőj! 159 00:10:45,440 --> 00:10:46,970 Ez egy lakónegyed! 160 00:10:46,970 --> 00:10:50,250 - Mit tanultál a rendőr akadémián? - De nem hagyhattam meglépni. 161 00:10:50,250 --> 00:10:52,990 - Mi van, ha semmi köze nincs hozzá? - De elhajtott... 162 00:10:52,990 --> 00:10:54,520 Ne cselekedj az érzéseid szerint! 163 00:10:54,520 --> 00:10:57,540 Nem lőhetsz előzetes figyelmeztetés nélkül! 164 00:10:57,540 --> 00:11:00,390 És mi van, ha Kazumichi-kun az autóban volt? 165 00:11:00,390 --> 00:11:02,250 Meg akarod rémiszteni őt? 166 00:11:06,460 --> 00:11:08,520 Egyáltalán nem vagy nyomozónak való. 167 00:11:23,840 --> 00:11:27,740 Egy ilyen vakmerő elkövető biztosan nem fog meghátrálni. 168 00:11:27,740 --> 00:11:30,090 Biztosan újra kapcsolatba fog lépni önökkel. 169 00:11:30,900 --> 00:11:33,420 A továbbiakban készítsük elő a váltságdíjat. 170 00:11:33,420 --> 00:11:36,440 Sajnálom, hogy ezt kérdezem, de tudják biztosítani az öt millió yent? 171 00:11:37,190 --> 00:11:40,070 A Fővárosi Rendőrkapitányság 158. szabálya kimondja, 172 00:11:40,070 --> 00:11:42,680 hogy a rendőrség nem fizethet ki váltságdíjat. 173 00:11:43,340 --> 00:11:46,750 Ha nem tudnak fizetni, hamis pénzt fogunk előkészíteni. 174 00:11:46,750 --> 00:11:50,290 Össze tudjuk szedni a pénzt. Ugye? 175 00:11:50,650 --> 00:11:54,660 Igen, össze tudjuk szedni. 176 00:12:09,700 --> 00:12:11,210 Fázik? 177 00:12:12,560 --> 00:12:13,760 Köszönöm. 178 00:12:15,960 --> 00:12:21,060 Remélem, hogy meleg helyen van. 179 00:12:24,040 --> 00:12:27,770 Asztmás. 180 00:12:28,760 --> 00:12:31,550 Mindig van nála inhaláló készülék. 181 00:12:34,780 --> 00:12:36,670 Idegesítesz. 182 00:12:38,360 --> 00:12:41,390 Remélem, hogy legalább használhatja. 183 00:12:42,810 --> 00:12:45,680 A rendőrség mindent megtesz annak érdekében, hogy megmentse. 184 00:12:49,550 --> 00:12:50,740 Megyek. 185 00:12:51,360 --> 00:12:52,310 Hova? 186 00:12:53,500 --> 00:12:56,990 Sajnálom, de fontos vállalati találkozóm van. 187 00:12:56,990 --> 00:13:00,600 Édesem, egy ilyen helyzetben? 188 00:13:00,600 --> 00:13:02,990 Késő délután jövök haza. 189 00:13:02,990 --> 00:13:06,070 Ha bármi történik, hívjon minket. 190 00:13:08,640 --> 00:13:12,410 Számítok önökre. 191 00:13:25,290 --> 00:13:26,720 Várjon kérem. 192 00:13:29,120 --> 00:13:30,900 Tényleg elmegy dolgozni? 193 00:13:30,900 --> 00:13:33,770 Még ha maradok is, nem tehetek semmit. 194 00:13:33,770 --> 00:13:36,480 Kérem maradjon a feleségével. 195 00:13:37,440 --> 00:13:38,780 Tessék. 196 00:13:39,610 --> 00:13:43,050 Nem Kazumichi-kun az egyetlen, aki fél. 197 00:13:44,780 --> 00:13:48,160 Tényleg dolgoznia kell ilyenkor? 198 00:13:51,180 --> 00:13:53,960 - Nem a maga dolga. - Ebben igaza van. 199 00:13:55,160 --> 00:13:57,070 Menjen csak kérem. 200 00:13:57,070 --> 00:13:59,010 Keményen dolgozik. 201 00:14:07,670 --> 00:14:08,900 Mi az? 202 00:14:09,660 --> 00:14:11,470 Miért engedte el dolgozni? 203 00:14:11,470 --> 00:14:15,630 - Madam, kész van az angolnám rizzsel? - Igen, hozom. 204 00:14:15,630 --> 00:14:17,930 Nem hiszem, hogy helyes volt egy ilyen helyzetben. 205 00:14:18,600 --> 00:14:22,730 Nem tudja támogatni a családját, ha nem dolgozik. 206 00:14:25,050 --> 00:14:28,690 Oh, értem. Most már értem. 207 00:14:28,690 --> 00:14:29,710 Mi az? 208 00:14:29,710 --> 00:14:33,120 Ezért viselkedik úgy, mintha az apánk lenne, még azután is, hogy elhagyott minket. 209 00:14:33,120 --> 00:14:35,860 - Ne hozd fel a magánéleted. - Azzal, hogy pénzt ad nekünk, 210 00:14:35,860 --> 00:14:38,380 azt hiszi, elvégzi az apai kötelezettségeit? 211 00:14:38,380 --> 00:14:42,820 Elmondom önnek, hogy soha nem nyúltam a pénzhez, amit átküldött a számlámra. 212 00:14:42,820 --> 00:14:46,820 Értem. Ha nem kell, akkor dobd be egy csatornába. 213 00:14:46,820 --> 00:14:50,120 Amúgy meg, ne hozd fel mindig a magánügyeidet. 214 00:14:50,120 --> 00:14:53,010 Egy apának nem csak a munka a feladata. 215 00:14:54,720 --> 00:14:56,070 Idegesítő. 216 00:14:56,070 --> 00:14:58,090 Várjon egy kicsit. Ez meg mi? 217 00:14:59,110 --> 00:15:01,230 Én is tudok fizetni. 218 00:15:04,240 --> 00:15:05,550 Hé! 219 00:15:07,520 --> 00:15:11,480 Makacsok vagytok. Mind a ketten. 220 00:15:11,480 --> 00:15:12,320 Ah. 221 00:15:17,620 --> 00:15:20,790 Ezt ma én állom. 222 00:15:20,790 --> 00:15:21,640 Mi? 223 00:15:22,580 --> 00:15:26,840 Egy rendszeres vendégem fia vagy. Jó étvágyat hozzá. 224 00:15:26,840 --> 00:15:28,460 Nem, nem érzem helyesnek. 225 00:15:28,460 --> 00:15:31,040 Meg is mentettél. 226 00:15:31,570 --> 00:15:33,570 Gyere kérlek. 227 00:15:37,640 --> 00:15:38,760 Akkor... 228 00:15:44,620 --> 00:15:45,820 Köszönöm az ételt. 229 00:15:48,560 --> 00:15:49,630 Nagyon finom. 230 00:15:51,810 --> 00:15:56,150 Fogadok, hogy Shimao-san látni akarta ezt az arcot. 231 00:15:56,150 --> 00:16:00,530 Megpróbált modoros lenni a fia előtt. 232 00:16:00,530 --> 00:16:01,350 Tessék? 233 00:16:01,350 --> 00:16:03,590 A pénzt is azért küldte. 234 00:16:04,140 --> 00:16:07,000 Mivel nem tudott végig veletek maradni, 235 00:16:07,000 --> 00:16:11,380 keményen dolgozott, hogy tudjon titeket támogatni. 236 00:16:12,720 --> 00:16:16,360 Amikor idejön, mindig ezt rendeli. 237 00:16:16,500 --> 00:16:17,800 Diák menü, 380 yen Tegnapelőttről maradt. 238 00:16:18,300 --> 00:16:19,490 Diák menü? 239 00:16:19,490 --> 00:16:22,370 Ma volt ez első alkalom, hogy angolnát kért rizzsel. 240 00:16:22,370 --> 00:16:23,550 Angolna rizzsel 1680 yen 241 00:16:23,550 --> 00:16:24,600 A férfiak élete csupa megpróbáltatás. Angolna rizzsel 1680 yen 242 00:16:24,600 --> 00:16:26,530 A férfiak élete csupa megpróbáltatás. 243 00:16:26,530 --> 00:16:31,700 Keményen dolgoznak a családjukért, de közben elveszítik a helyüket otthon. 244 00:16:33,080 --> 00:16:38,720 Talán azt gondolják, hogy az egyetlen módja annak, hogy megtartsák a méltóságukat az, ha munkamániások lesznek. 245 00:16:51,410 --> 00:16:52,440 Halló? 246 00:16:52,440 --> 00:16:55,510 Gyorsan gyere vissza. Az elkövető kapcsolatba lépett velünk. 247 00:16:57,150 --> 00:17:00,310 Küldött egy linket, amire vetettünk egy pillantást. 248 00:17:00,310 --> 00:17:03,540 Nézd meg. Közzétettek egy élő videót az interneten. 249 00:17:07,910 --> 00:17:09,330 Kazumichi. 250 00:17:14,840 --> 00:17:16,040 Vigyázz! 251 00:17:23,640 --> 00:17:24,640 Elég! 252 00:17:33,200 --> 00:17:34,400 Ez az utolsó tárgyalás. 253 00:17:36,700 --> 00:17:38,800 24 órán belül 254 00:17:39,900 --> 00:17:40,200 készítsék elő az 10 milló váltságdíjat. 255 00:17:40,610 --> 00:17:42,000 Tíz millió yen... 256 00:17:43,750 --> 00:17:44,400 Ha nem tudják összeszedni, 257 00:17:45,800 --> 00:17:48,100 Ha nem tudják összeszedni, 258 00:17:48,800 --> 00:17:50,440 Meg fogjuk ölni a fiút. 259 00:17:53,700 --> 00:17:55,700 Kazumichi. 260 00:18:00,100 --> 00:18:01,640 Kazumichi. 261 00:18:05,710 --> 00:18:08,330 Kérem, azonnal értesítse a férjét. 262 00:18:15,380 --> 00:18:16,640 Sahara-kun? 263 00:18:33,800 --> 00:18:35,200 Imamura Yoichi 264 00:18:48,740 --> 00:18:48,900 Bélyegzőkártyák 265 00:18:51,330 --> 00:18:52,200 Kérem! Imamura Yoichi 266 00:18:52,200 --> 00:18:52,730 Kérem! 267 00:18:52,730 --> 00:18:56,300 Kérem, tényleg szükségem van a pénzre. 268 00:18:56,300 --> 00:18:59,790 - Imamura-san. - Biztosítékként fogom használni az irodámat. 269 00:18:59,790 --> 00:19:02,760 - A bankoknak sincs plusz pénze. - Csak három milliót... 270 00:19:02,760 --> 00:19:03,940 Nem, egy millió is elég. 271 00:19:03,940 --> 00:19:06,860 Egyetlen bank sem fog pénzt kölcsönözni önnek, a vállalata jelenlegi helyzete miatt. 272 00:19:06,860 --> 00:19:07,830 Elnézését kérem. 273 00:19:07,830 --> 00:19:11,720 Szükségem van a pénzre. Tényleg szükségem van a pénzre! Kérem! 274 00:19:22,840 --> 00:19:26,980 A fő ügyfelünk csődbe ment és a vállalat alig áll meg a lábán. 275 00:19:26,980 --> 00:19:29,500 Az alkalmazottaim egytől egyig elmentek. 276 00:19:29,500 --> 00:19:33,280 Úgy terveztem, hogy közeljövőben eladom ezt az irodát. 277 00:19:35,110 --> 00:19:37,640 Kellemetlen ezt elmondanom önnek. 278 00:19:41,240 --> 00:19:43,760 Miért nem mondott semmit? 279 00:19:45,440 --> 00:19:48,260 Úgy sejtem, a családjának nem mondta el... 280 00:19:48,770 --> 00:19:51,600 Nem akartam, hogy feleslegesen aggódjanak. 281 00:19:53,660 --> 00:19:55,140 De... 282 00:19:55,140 --> 00:20:01,490 Nem... Az igazat megvallva, féltem, hogy a családom netalán elhagy emiatt. 283 00:20:02,160 --> 00:20:06,830 Ezidáig olyan keményen dolgoztam, és nem tettem semmit otthon. 284 00:20:08,510 --> 00:20:12,650 És egy ilyen helyzetben még a váltságdíjat sem tudom biztosítani. 285 00:20:13,950 --> 00:20:16,200 Nyomorultul érzem magam. 286 00:20:20,030 --> 00:20:21,580 Könyörgöm. 287 00:20:23,850 --> 00:20:25,770 Van más mód is. 288 00:20:26,790 --> 00:20:33,350 Kérem, hadd próbáljak meg mást is. Biztosan össze fogom szedni a tíz millió yent. 289 00:20:33,350 --> 00:20:35,090 Minden, amit tehetek... 290 00:20:37,340 --> 00:20:45,550 Minden, amit apaként tehetek, hogy megmentsem Kazumichit, hogy összeszedem a pénzt. 291 00:20:46,840 --> 00:20:48,090 Könyörgöm. 292 00:20:56,020 --> 00:20:59,160 Még ha maradok is, nem tehetek semmit. 293 00:21:01,870 --> 00:21:03,390 Kazumichi. 294 00:21:04,730 --> 00:21:09,480 Minden, amit apaként tehetek, hogy megmentsem Kazumichit, hogy összeszedem a pénzt. 295 00:21:09,850 --> 00:21:12,580 Kérem, hadd próbáljak meg mást is. 296 00:21:13,260 --> 00:21:16,930 Megpróbált modoros lenni a fia előtt. 297 00:21:46,030 --> 00:21:50,150 Jelenleg csak nyolc millió yenem van. 298 00:21:50,150 --> 00:21:53,780 Ne aggódjon. A maradékot majd hamis pénzzel pótoljuk. 299 00:21:54,400 --> 00:21:57,390 Nem tudtad összeszedni? Mit jelentsen ez? 300 00:21:57,910 --> 00:22:01,560 Édesem, a vállalatnak nincs pénze? 301 00:22:02,720 --> 00:22:03,950 Sajnálom. 302 00:22:05,100 --> 00:22:08,400 Miért nem mondtál el semmit? 303 00:22:08,400 --> 00:22:11,830 Ne játszd meg magad még ilyenkor is! 304 00:22:11,830 --> 00:22:15,050 Mi lesz, ha valami történik Kazumichivel? 305 00:22:41,650 --> 00:22:44,590 Elnézést... beszélhetnék önnel egy kicsit? 306 00:22:50,230 --> 00:22:58,240 Nem tudom, hogy milyen érzés apának vagy férjnek lenni... 307 00:22:58,240 --> 00:23:06,460 De a férje teljes szívéből törődik önnel és Kazumichi-kunnal is. 308 00:23:06,460 --> 00:23:11,040 Azért viselkedik ilyen modorosan, mert törődik magukkal. 309 00:23:14,890 --> 00:23:19,300 Sajnálom, nem tudom, hogy fejezzem ki magam helyesen... 310 00:23:20,750 --> 00:23:22,120 De... 311 00:23:22,780 --> 00:23:30,750 Úgy gondolom, ilyenek az apák. 312 00:23:34,640 --> 00:23:37,970 Sajnálom, nem kellett volna ezt mondanom. 313 00:23:37,970 --> 00:23:40,310 Mivel nem tudok semmit erről. 314 00:23:59,250 --> 00:24:01,980 Van hétszázezer yenem. 315 00:24:01,980 --> 00:24:05,290 Ez nem túl sok, de hozzáteheti. 316 00:24:06,120 --> 00:24:09,160 - De... - Kérem, hadd segítsek. 317 00:24:10,180 --> 00:24:15,410 Azt szeretném, ha önök hárman megint egy család lennének. 318 00:24:18,250 --> 00:24:20,310 Értékelem a kedvességét, de... 319 00:24:20,310 --> 00:24:22,080 Miért nem fogadja el? 320 00:24:22,080 --> 00:24:25,810 Amúgy is a csatornába akarta dobni. 321 00:24:32,310 --> 00:24:33,420 És... 322 00:24:35,410 --> 00:24:37,820 Biztosan vissza fogjuk szerezni. 323 00:24:43,340 --> 00:24:45,150 Akkor engedje meg, hogy elfogadjam. 324 00:24:57,610 --> 00:24:58,830 Mi? 325 00:25:33,310 --> 00:25:37,130 Sírva kértem az egyik régi barátomat és ő ad kölcsön pénzt. 326 00:25:37,130 --> 00:25:39,710 Most már megvan a tíz millió yen. 327 00:25:41,140 --> 00:25:42,060 Ez lenyűgöző. 328 00:25:42,060 --> 00:25:45,740 Egy férfinak nem szabad sírnia. 329 00:25:45,740 --> 00:25:51,130 Egyetértek. Nem jó ránézni egy könnyekben úszó férfira. 330 00:25:52,260 --> 00:25:56,590 Csodálatos az újonc fiú. 331 00:25:58,330 --> 00:26:02,550 Hogyan? Ő egy igazi csődtömeg nyomozónak. 332 00:26:03,220 --> 00:26:05,340 Még mindig egy gyerek. 333 00:26:08,110 --> 00:26:11,170 - Számítok önökre a továbbiakban. - Igen. 334 00:26:19,620 --> 00:26:23,900 Épp most hívott minket az elkövető a váltságdíj átadásának helyszínéről. 335 00:26:23,900 --> 00:26:25,470 Ma délután két órakor. 336 00:26:25,470 --> 00:26:30,240 Az elkövető által megjelölt helyszín egy kávézó, a Kyobashi 3 Chome-ban. 337 00:26:30,240 --> 00:26:32,120 Elmagyarázom az eljárás részleteit. 338 00:26:32,120 --> 00:26:39,250 Ahogy az elkövető kijelölte, egyedül az édesanya, Yuko fogja átadni a váltságdíjat. 339 00:26:40,510 --> 00:26:43,720 A GPS segítségével, amit az aktatáska aljára helyeztünk, 340 00:26:43,720 --> 00:26:46,150 figyelemmel fogjuk kísérni, hogy merre megy Imamura Yuko. 341 00:26:47,940 --> 00:26:51,360 És amikor az elkövető kapcsolatba lép Imamura Yukoval, 342 00:26:51,360 --> 00:26:55,020 a központ összekötteti a telefonját minden egyes nyomozóval. 343 00:26:55,020 --> 00:26:59,220 A helyszínen két csapat fogja követni őt, egy autóval, és egy civilben. 344 00:26:59,220 --> 00:27:02,880 Nagyon figyeljetek a gyanús emberekre és járművekre. 345 00:27:02,880 --> 00:27:05,960 Több, mint negyven óra telt el az elrablás óta. 346 00:27:05,960 --> 00:27:08,450 Figyelembe véve az áldozat egészségügyi állapotát, 347 00:27:08,450 --> 00:27:11,500 mindent megteszünk, amit csak tudunk, hogy az átadáskor elkapjuk az elkövetőt. 348 00:27:11,500 --> 00:27:12,830 Készüljetek fel! 349 00:27:12,830 --> 00:27:13,840 - Igenis! - Igenis! 350 00:27:14,600 --> 00:27:16,240 Köszönöm a türelmét. 351 00:27:22,040 --> 00:27:23,980 - Mi ez? - Hmm? 352 00:27:26,380 --> 00:27:28,660 Volt egy kamera a helikopteren. 353 00:27:28,660 --> 00:27:31,920 - Nem lenne jó, ha felismernék az arcomat. - Így csak jobban kitűnik. 354 00:27:34,970 --> 00:27:36,010 Ne nézd túl sokat. 355 00:27:41,390 --> 00:27:44,610 Nem természetes, hogy csendben vagytok. Beszélgessetek. 356 00:27:50,870 --> 00:27:53,700 - Miről kéne beszélnünk? - Miről kéne beszélnetek? 357 00:27:53,700 --> 00:27:56,110 Valamiről, amiről csak apa és fia beszélhetnek. 358 00:28:01,150 --> 00:28:04,100 Egy apa-fia beszélgetés. 359 00:28:09,640 --> 00:28:11,640 Még csak beszélni sem képesek egymással. 360 00:28:11,640 --> 00:28:14,660 - Pedig egy családba tartoznak. - Milyen ironikus. 361 00:28:16,920 --> 00:28:18,530 Imamura Yuko telefonja. 362 00:28:22,060 --> 00:28:23,030 Halló? 363 00:28:23,030 --> 00:28:25,190 A rendőrség nem követi, ugye? 364 00:28:26,480 --> 00:28:27,470 Nem. 365 00:28:27,850 --> 00:28:30,170 Jöjjön az állomás elülső részéhez. 366 00:28:32,700 --> 00:28:33,520 Gyerünk. 367 00:28:42,090 --> 00:28:44,120 Most már hiába veszi le. 368 00:28:47,020 --> 00:28:51,100 - Az állomás elülső részén vagyok. - Látja a telefonfülkét? 369 00:28:52,030 --> 00:28:52,950 Igen. 370 00:28:52,950 --> 00:28:54,380 Menjen be. 371 00:28:57,520 --> 00:28:58,770 Kazumichi? 372 00:29:00,240 --> 00:29:01,160 Ott van? 373 00:29:01,160 --> 00:29:04,800 Csendben kövesse az utasításokat, ha nem akarja, hogy meghaljon. 374 00:29:11,010 --> 00:29:12,580 Bent vagyok. 375 00:29:15,690 --> 00:29:16,780 Halló? 376 00:29:33,170 --> 00:29:34,440 Halló? 377 00:29:34,840 --> 00:29:36,630 Már nem halljuk. 378 00:29:36,630 --> 00:29:37,820 A francba... 379 00:29:37,820 --> 00:29:40,850 Ne aggódjatok, még ott van a GPS. 380 00:29:43,520 --> 00:29:46,320 Tegye a pénzt a táskába. 381 00:29:56,370 --> 00:30:00,580 - Yuko-san átteszi a pénzt. - Ott fogják hagyni az aktatáskát. 382 00:30:00,580 --> 00:30:01,690 A francba! 383 00:30:08,710 --> 00:30:10,130 Kész vagyok. 384 00:30:10,130 --> 00:30:12,040 A táskával együtt menjen ki. 385 00:30:17,140 --> 00:30:19,140 A telefonját hagyja ott. 386 00:30:23,780 --> 00:30:24,510 Gyerünk. 387 00:30:28,180 --> 00:30:30,480 - Követő csapatok, számítok rátok. - Igenis. 388 00:30:39,670 --> 00:30:41,490 Ott forduljon jobbra. 389 00:30:41,490 --> 00:30:42,350 Tessék? 390 00:30:50,480 --> 00:30:52,000 - Itt? - Igen, ott. 391 00:30:52,000 --> 00:30:52,940 Fusson. 392 00:30:53,410 --> 00:30:54,510 Gyorsan. 393 00:31:42,670 --> 00:31:44,140 Feküdj! Vigyázz! 394 00:31:47,400 --> 00:31:49,120 Elveszítjük. Futás! 395 00:31:56,020 --> 00:31:58,200 - Jól van? - Begörcsölt. 396 00:31:58,880 --> 00:32:00,500 - Mi? - Begörcsölt a lábam. 397 00:32:01,450 --> 00:32:03,480 - Mit csinál? - Ne aggódj, csak menj. 398 00:32:04,540 --> 00:32:05,550 Menj! 399 00:32:05,550 --> 00:32:07,930 Jöjjön majd utánam! 400 00:32:07,930 --> 00:32:09,450 Ne aggódj miattam! 401 00:32:11,580 --> 00:32:13,570 Shimao megsérült. 402 00:32:14,680 --> 00:32:17,360 Maeda, csatlakozz Juniorhoz. Tarts vele. 403 00:32:17,360 --> 00:32:18,200 Értettem. 404 00:32:19,910 --> 00:32:21,610 Szem elől vesztettük Imamura Yukot. 405 00:32:21,610 --> 00:32:23,630 Aki megtalálja, jelentse azonnal. 406 00:32:59,130 --> 00:33:00,440 Üdvözlöm. 407 00:33:00,440 --> 00:33:04,800 Ön Imamura-sama, akinek találkozója van itt? 408 00:33:08,160 --> 00:33:10,330 A francba, hova ment? 409 00:33:11,390 --> 00:33:12,460 Mi ez? 410 00:33:12,460 --> 00:33:13,460 Mi történt? 411 00:33:15,160 --> 00:33:18,490 Hallok valamit, az utolsó telefonhívásban. 412 00:33:24,850 --> 00:33:26,000 Ez nem köhögés? 413 00:33:26,000 --> 00:33:28,470 A háttérben. 414 00:33:32,630 --> 00:33:34,200 Egy hangosbemondó? 415 00:33:34,810 --> 00:33:38,370 - Eltávolítom a zavaró hangot, amennyire csak tudom. - Kérlek. 416 00:33:38,370 --> 00:33:40,660 Itt Maeda. Megtaláltam Yuko-sant. 417 00:33:40,660 --> 00:33:41,990 A szabadtéri színház előtt van. 418 00:33:41,990 --> 00:33:43,050 Szép munka. 419 00:33:57,060 --> 00:33:58,910 - Hitomi-san! - Erre! 420 00:34:09,930 --> 00:34:11,140 Nem látom a boston táskát. 421 00:34:11,140 --> 00:34:12,760 Nincs nála a táska. 422 00:34:13,220 --> 00:34:15,510 Lehet, hogy már átadta. 423 00:34:19,100 --> 00:34:19,970 Egy helikopter. 424 00:34:19,970 --> 00:34:21,680 Egy rádió vezérlésű helikopter van előtte. 425 00:34:25,270 --> 00:34:27,800 Egy kis táskát ad át a helikopternek. 426 00:34:28,220 --> 00:34:29,800 - Itt Shimao. - Mi a helyzet? 427 00:34:29,800 --> 00:34:32,370 - Megtaláltam a boston táskát. - Mi van a tartalmával? 428 00:34:33,010 --> 00:34:33,930 Üres. 429 00:34:33,930 --> 00:34:35,740 A francba. Hol vagy? 430 00:34:35,740 --> 00:34:37,810 Egy ékszerüzlet előtt. 431 00:34:39,260 --> 00:34:40,740 Ékszerüzlet. 432 00:34:40,740 --> 00:34:42,980 Kis táska... 433 00:34:44,590 --> 00:34:47,970 Junior, ékszerek vannak a táskában! 434 00:34:52,980 --> 00:34:54,160 Yuko-san. 435 00:34:55,200 --> 00:34:56,710 Jól van? 436 00:34:56,710 --> 00:34:59,460 - Sahara-kun, majd én gondját viselem. - Köszönöm. 437 00:34:59,930 --> 00:35:00,900 Jól van? 438 00:35:03,780 --> 00:35:07,100 Minden nyomozónak, az elkövető ékszerre cserélte a váltságdíjat, 439 00:35:07,100 --> 00:35:08,940 és egy rádió vezérlésű helikopterrel elvitte. 440 00:35:08,940 --> 00:35:11,250 Mindenki figyelje az eget. 441 00:35:50,320 --> 00:35:52,760 Eltávolítottam a hangot. 442 00:36:00,440 --> 00:36:01,940 Köszönjük, hogy nálunk vásárol. 443 00:36:04,130 --> 00:36:12,570 Köszönjük, hogy a Big Hop bevásárló központot választotta. 444 00:36:12,570 --> 00:36:17,110 Big Hop. Az elkövetők valószínűleg a Big Hop bevásárló központban vannak. 445 00:36:21,550 --> 00:36:23,110 Itt Sahara. A közelben vagyok. 446 00:36:23,110 --> 00:36:24,990 - Azonnal menj oda. - Igenis. 447 00:36:59,760 --> 00:37:00,000 Big Hop RC Nagydíj 448 00:37:03,100 --> 00:37:05,340 Hallottuk a köhögést a bemondó szövege alatt. 449 00:37:05,340 --> 00:37:07,200 Ami azt jelenti, hogy valami csendes helyen van. 450 00:37:08,960 --> 00:37:11,560 Junior, van ott valahol egy csendes hely? 451 00:37:32,980 --> 00:37:34,030 Az autó... 452 00:37:34,030 --> 00:37:35,950 A tettesek valószínűleg egy fekete furgonban vannak. 453 00:37:43,440 --> 00:37:44,660 Gyorsan, húzzunk innen. 454 00:37:53,660 --> 00:37:54,850 Ez fehér. 455 00:37:56,060 --> 00:37:57,210 Álljanak meg kérem. 456 00:38:00,380 --> 00:38:01,350 Rendőrség. 457 00:38:01,350 --> 00:38:04,020 Elnézést, de benézhetek az autóba? 458 00:38:04,020 --> 00:38:05,260 Valami baj van? 459 00:38:07,420 --> 00:38:09,870 Elnézést, de sűrgősen orvosi ellátásra van szüksége. 460 00:38:09,870 --> 00:38:10,970 Jól vagy? 461 00:38:12,090 --> 00:38:13,480 Mehetünk? 462 00:38:14,530 --> 00:38:15,950 Menjenek. 463 00:38:30,520 --> 00:38:31,690 Mi a franc? 464 00:38:34,230 --> 00:38:37,260 Mindenki tegye fel a kezét és jöjjön ki az autóból. 465 00:38:39,690 --> 00:38:42,170 Ha nem követitek az utasításaimat, lőni fogok. 466 00:38:44,960 --> 00:38:46,250 Gyorsan, kiszállni! 467 00:38:52,470 --> 00:38:54,870 Forduljatok meg és tegyétek mindkét kezeteket az autóra. 468 00:38:57,960 --> 00:38:59,120 Miért? 469 00:39:00,460 --> 00:39:02,630 Csak a bal hátsó gumi új. 470 00:39:11,830 --> 00:39:14,050 Lefogadom, hogy a kocsit átfestették fehérre. 471 00:39:14,050 --> 00:39:15,950 És az elkövetőkhöz hasonló ruhát viselnek. 472 00:39:15,950 --> 00:39:17,980 Ráadásul mind betűrte a nadrágját a bakancsába. 473 00:39:20,240 --> 00:39:21,250 Ezt nézd. 474 00:39:26,820 --> 00:39:28,150 Hol van Kazumichi-kun? 475 00:39:28,830 --> 00:39:30,290 Nem tudom. 476 00:39:33,460 --> 00:39:35,330 Mit csinál a Kagiyama csapat itt? 477 00:39:35,330 --> 00:39:36,370 Mi történt? 478 00:39:36,370 --> 00:39:40,370 Nemrég érkezett egy bejelentés, hogy egy bombát rejtettek el a bevásárlóközpont háztartási részlegénél. 479 00:39:40,370 --> 00:39:42,420 Mit tettetek? 480 00:39:42,420 --> 00:39:44,270 Fogalmam sincs! Nem mi voltunk! 481 00:39:44,270 --> 00:39:45,940 Hol van a gyerek?! 482 00:39:47,080 --> 00:39:50,820 A háztartási részlegen, a családi mosdóban. 483 00:41:15,090 --> 00:41:16,010 Kazumichi-kun! 484 00:41:33,260 --> 00:41:34,490 Kazumichi-kun. 485 00:41:41,040 --> 00:41:42,100 Mi történik? 486 00:41:42,100 --> 00:41:44,370 Ne aggódjanak. Egy emberünk bent van. 487 00:41:44,370 --> 00:41:45,530 Itt vannak. 488 00:41:49,420 --> 00:41:51,460 - Kazumichi! - Kazumichi! 489 00:41:51,460 --> 00:41:54,080 Folyamatosan köhög. 490 00:41:54,080 --> 00:41:55,220 Kazumichi-kun. 491 00:41:56,230 --> 00:41:57,770 Nagyon szépen köszönjük. 492 00:41:58,050 --> 00:41:59,140 Jól vagy? 493 00:42:00,720 --> 00:42:03,810 Nyugalom. Most már biztonságban vagy. 494 00:42:05,800 --> 00:42:08,460 Most már jól vagy. Nyugodj meg. 495 00:42:08,460 --> 00:42:10,520 Már nem kell aggódnod. 496 00:42:11,320 --> 00:42:12,710 Ne aggódj. 497 00:42:21,390 --> 00:42:22,580 Mama. 498 00:42:24,100 --> 00:42:24,840 Papa. 499 00:42:24,840 --> 00:42:27,920 Kazumichi! Úgy örülök! 500 00:42:33,480 --> 00:42:35,670 Hála az égnek. 501 00:42:36,990 --> 00:42:40,370 Kazumichi, biztosan nagyon féltél. 502 00:42:41,950 --> 00:42:43,610 Jól vagyok. 503 00:42:43,610 --> 00:42:47,520 Nem kell erősnek mutatnod magad. Nagyon ügyes voltál. 504 00:42:47,520 --> 00:42:49,950 Anya is nagyszerű volt. 505 00:42:51,860 --> 00:42:53,200 Ez fáj. 506 00:42:57,690 --> 00:42:59,680 Papa, ez fáj. 507 00:43:01,270 --> 00:43:05,490 Hadd lássam az arcod. Olyan boldog vagyok. 508 00:43:17,230 --> 00:43:20,330 Nonszensz. Már megint sírsz? 509 00:43:21,440 --> 00:43:23,140 Nem sírok. 510 00:43:25,310 --> 00:43:26,350 Tessék. 511 00:43:27,360 --> 00:43:28,230 Tessék. 512 00:43:35,630 --> 00:43:36,660 Hé. 513 00:43:36,660 --> 00:43:38,870 - Jobban van a lába? - Igen. 514 00:43:39,650 --> 00:43:41,890 Fel akarod venni? 515 00:43:42,510 --> 00:43:46,430 Hé, hova mész? 516 00:44:22,870 --> 00:44:25,470 Ne menj már ilyen lassan. Idegesítő. 517 00:44:26,470 --> 00:44:29,120 Dehát te vonszolod a lábadat. 518 00:44:29,120 --> 00:44:32,730 Kiküszöböltem a hibádat. Ez egy tiszteletre méltó sérülés... Aú. 519 00:44:33,530 --> 00:44:34,850 Eléggé fáj. 520 00:44:34,850 --> 00:44:36,400 Hé, hé, hé. 521 00:44:37,000 --> 00:44:40,350 Akarsz enni angolnát rizzsel? 522 00:44:40,350 --> 00:44:41,800 Tudom, hogy nincs pénzed. 523 00:44:45,400 --> 00:44:46,880 Nem, köszönöm. 524 00:44:46,880 --> 00:44:47,840 Értem. 525 00:44:48,440 --> 00:44:49,820 Akkor jó. 526 00:44:51,200 --> 00:44:52,500 Áú... 527 00:44:57,930 --> 00:44:59,110 Áú, áú! 528 00:45:17,230 --> 00:45:19,300 - Jó estét. - Üdvözlöm. 529 00:45:19,300 --> 00:45:21,170 Ez a hely itt szabad. 530 00:45:21,920 --> 00:45:24,130 - Még egyet kérek. - Máris. 531 00:45:29,370 --> 00:45:31,230 Lehetne a szokásos? 532 00:45:31,230 --> 00:45:32,060 Eh? 533 00:45:33,420 --> 00:45:35,670 Diák menü, 380 yen 534 00:45:35,670 --> 00:45:36,930 Persze. 535 00:45:50,750 --> 00:45:51,770 Kaizuka vagyok. 536 00:45:51,770 --> 00:45:52,500 Ki maga? 537 00:45:52,500 --> 00:45:54,930 Maeda és Sahara is érintett az ügyben. 538 00:45:54,930 --> 00:45:56,480 Tégy meg mindent, hogy elkapd. 539 00:45:56,480 --> 00:45:57,620 Mik a szándékai? 540 00:45:57,620 --> 00:45:58,670 Miért szórakozol velem? 541 00:45:58,670 --> 00:46:00,640 Ha bosszút akarsz állni, akkor miért nem engem ölsz meg? 542 00:46:00,640 --> 00:46:03,110 Mindent elmondok nektek, mielőtt meghaltok. 543 00:46:03,560 --> 00:46:05,880 Már rég volt, Shimao-san. 544 00:46:07,390 --> 00:46:08,780 Ki maga? 545 00:46:08,780 --> 00:46:10,040 Óvatosnak kell lennünk. 546 00:46:10,040 --> 00:46:12,230 Én vagyok a rangidős és te vagy az újonc. 547 00:46:15,740 --> 00:46:19,780 Maeda Hitomi élete rajtad áll. 548 00:46:20,740 --> 00:46:22,460 Soha nem fogom megbocsátani neked! 549 00:46:22,460 --> 00:46:24,110 Lejárt az idő.