1 00:00:06,513 --> 00:00:08,061 Episode 6 2 00:00:11,572 --> 00:00:14,850 - Siapa kau? - Aku Hong Gil Dong. 3 00:00:15,545 --> 00:00:18,218 Hong Gil Dong? 4 00:00:19,903 --> 00:00:21,745 - Hong Gil Dong! - Lari! 5 00:00:23,310 --> 00:00:26,806 - Jadi kau orang itu. - Sekarang giliranku. 6 00:00:27,985 --> 00:00:30,727 Kau yang membunuh komplotan Teuk Jae 5 hari yang lalu, kan? 7 00:00:31,578 --> 00:00:33,707 Klan Yong Mun-mu, bukan? 8 00:00:45,465 --> 00:00:48,057 Sepertinya lukamu belum sembuh. 9 00:00:48,850 --> 00:00:50,504 Aku jadi tidak enak hati. 10 00:00:51,407 --> 00:00:55,766 Kau pasti anak haram Menteri Hong yang membawa para perampok merampok rumahnya. 11 00:00:57,045 --> 00:01:01,588 Karena kau akan di bunuh kalau tertangkap, aku akan melakukannya untukmu. 12 00:01:02,263 --> 00:01:04,951 Jika kau membunuhku, tidak apa. Tapi aku berharap kau tidak terbunuh. 13 00:01:05,614 --> 00:01:09,726 Jika kau mati, aku akan kena masalah. 14 00:01:13,830 --> 00:01:18,125 Aku bilang aku tidak mengikutimu! Aku mencari temanku! 15 00:01:19,900 --> 00:01:22,157 Singkirkan itu! 16 00:01:29,221 --> 00:01:33,885 Hei! Teganya kau menuduhku dan pergi begitu saja? 17 00:01:34,545 --> 00:01:37,401 Dasar tampang preman! 18 00:01:41,752 --> 00:01:45,215 Mengapa kau dan semua orang-orang Yongmun begitu kejam? 19 00:01:45,967 --> 00:01:48,168 Pantas saja kalian kena tikam! 20 00:01:52,473 --> 00:01:53,875 Apa katamu? 21 00:01:53,910 --> 00:01:57,124 Apakah Tuan Mudamu tidak memberitahumu? Aku menyelamatkannya! 22 00:01:59,332 --> 00:02:03,372 Aku tidak heran. Dia pergi tanpa sepatah kata. 23 00:02:05,198 --> 00:02:07,341 Ada apa ini? 24 00:02:11,967 --> 00:02:15,174 Inikah gadis yang kita lihat didepan markas? 25 00:02:19,742 --> 00:02:22,324 Bukankah kau bilang kau tidak mengenalnya? 26 00:02:22,544 --> 00:02:26,001 Aku tidak mengenalnya sama sekali! Aku benar-benar tidak kenal! 27 00:02:33,925 --> 00:02:36,265 Apa yang terjadi? 28 00:02:40,505 --> 00:02:42,662 Mengapa kau sendirian? 29 00:02:42,663 --> 00:02:45,303 Seseorang mengikuti kami dan aku mau mencarinya. 30 00:02:45,868 --> 00:02:49,814 Lukanya belum sembuh. Pergi dan bantu dia. 31 00:02:50,028 --> 00:02:53,217 Baik, Nyonya. Ayo. 32 00:03:24,012 --> 00:03:26,868 Kau secantik perempuan, tapi ilmu pedangmu lumayan bagus. 33 00:03:27,994 --> 00:03:29,822 Sepertinya kau telah membunuh banyak pendekar. 34 00:03:29,823 --> 00:03:34,527 Aku dengar kau adalah preman, dan kelihatannya kemampuan bertarungmu bagus. 35 00:03:39,871 --> 00:03:43,602 Kau mungkin sedang kesakitan. Mengapa kita tidak berhenti saja sebelum perutmu pecah? 36 00:03:51,294 --> 00:03:56,810 - Cemaskan dirimu sendiri. - Aku cemas kalau kau tewas. 37 00:04:25,153 --> 00:04:27,440 Sudah cukup! 38 00:04:30,906 --> 00:04:34,449 Aku tidak suka berkelahi denganmu. 39 00:04:35,336 --> 00:04:37,952 Sebaiknya kau tidak bergerak. 40 00:04:39,704 --> 00:04:43,687 Apa yang akan kau lakukan sekarang? Menyerahkanku pada polisi? 41 00:04:46,170 --> 00:04:48,839 Aku dengar Yongmun di dukung oleh Perdana Menteri. 42 00:04:49,640 --> 00:04:51,640 Aku duga kau tidak takut polisi. 43 00:04:54,272 --> 00:04:57,501 - Mengapa kau membunuh komplotan Teuk Jae? - Jangan bertanya. 44 00:04:58,374 --> 00:05:01,358 Alasan mereka dibunuh karena mereka melihat yang seharusnya tidak boleh di lihat. 45 00:05:02,617 --> 00:05:07,674 Jika tujuanmu memakaiku untuk mengungkap kebenaran, kau harus berhenti sekarang. 46 00:05:08,756 --> 00:05:13,245 Siapapun yang berusaha menghalangi jalanku, 47 00:05:13,246 --> 00:05:15,987 polisi, pengawal, bahkan ayahmu... 48 00:05:17,088 --> 00:05:18,788 Aku akan membunuh mereka semua. 49 00:05:23,061 --> 00:05:26,940 Jika kau pergi sekarang, aku tidak akan mencabut nyawamu. 50 00:05:30,417 --> 00:05:35,448 Kau... begitu mudahnya mencabut nyawa manusia. 51 00:05:37,738 --> 00:05:40,440 Mengapa kau begitu bangga mencabut nyawa manusia? 52 00:05:43,143 --> 00:05:47,407 - Siapa kau? - Bukan untuk kau tau. 53 00:06:29,212 --> 00:06:31,969 - Kami akan menangkapnya. - Lepaskan dia. 54 00:06:33,555 --> 00:06:36,266 Tidak perlu lakukan itu. 55 00:06:38,026 --> 00:06:43,193 Dia tidak tau apapun. Dia hanya mencari pembunuh perampok. 56 00:06:44,672 --> 00:06:50,240 Jika dia tidak menemukan apapun, dia akan mencariku lagi. 57 00:06:50,241 --> 00:06:52,771 Dia bersama dengan tukang obat keliling itu. 58 00:06:53,348 --> 00:06:57,116 Dia pasti telah memberitahunya bahwa kau terlibat. 59 00:07:02,949 --> 00:07:07,476 - Hamba melihatnya di perjalanan kemari. - Sudah aku bilang untuk berpura-pura tidak mengenalnya. 60 00:07:08,180 --> 00:07:13,247 Tapi... Nyonya Noh melihat gadis itu juga. 61 00:07:15,701 --> 00:07:18,405 Nyonya Noh? 62 00:07:25,627 --> 00:07:27,730 Silahkan 63 00:07:31,990 --> 00:07:36,079 Kau berada di kapal yang sama dari China? 64 00:07:36,692 --> 00:07:42,118 Pada mulanya, aku tidak tau dia adalah Tuan Muda dari organisasi yang begitu besar! 65 00:07:43,588 --> 00:07:47,878 Aku dengar anda adalah Nyonya Noh. Apakah artinya marga dia juga Noh? 66 00:07:52,710 --> 00:07:56,333 Siapa namamu, Nona Muda? 67 00:07:56,987 --> 00:08:01,216 - namaku Yi Nok. - Yin Ok? 68 00:08:02,035 --> 00:08:06,823 Bukan Yi kebahagiaan dan Nok kebebasan. 69 00:08:07,451 --> 00:08:09,791 Yi Nok? 70 00:08:11,270 --> 00:08:15,143 Berapa usiamu? Apakah margamu Ryu? 71 00:08:15,781 --> 00:08:18,213 Heo Yi Nok saja. 72 00:08:18,214 --> 00:08:21,297 Kakekku yang memberiku nama. 73 00:08:22,083 --> 00:08:24,253 Oh begitu. 74 00:08:24,584 --> 00:08:27,323 Mengapa anda bertanya? 75 00:08:28,986 --> 00:08:35,318 Aku mencari seorang gadis bernama Yi (kebahagiaan) Nok (kebebasan). 76 00:08:35,791 --> 00:08:39,623 Ryu Yi Nok. adalah sebuah nama yang unik. 77 00:08:41,464 --> 00:08:44,632 Aku Heo Yi Nok saja. 78 00:08:46,570 --> 00:08:51,409 Tapi sejujurnya, aku tidak tau apakah aku layak mendapat sambutan ramah. 79 00:08:53,730 --> 00:08:57,485 Tapi, ini karena Tuan Muda, ya? 80 00:08:58,877 --> 00:09:02,684 - Apa? - Aku melihatnya berkeliling dimana-mana. 81 00:09:03,140 --> 00:09:06,420 Jika luka tikamnya menginfeksi, dia akan kena masalah besar! 82 00:09:06,892 --> 00:09:10,559 Oh begitu. Jadi kau telah melihat lukanya. 83 00:09:10,903 --> 00:09:15,577 Saat pertama aku melihatnya di kapal, aku kira dia adalah pengawal sewaan. 84 00:09:16,084 --> 00:09:19,246 Tapi sekarang aku melihatnya di sini, dia mirip pedagang juga. 85 00:09:19,979 --> 00:09:24,908 Tapi saat aku melihatnya terluka, aku kira dia mungkin pembunuh bayaran. 86 00:09:26,267 --> 00:09:29,634 Apa yang sebenarnya dia kerjakan? 87 00:09:30,215 --> 00:09:35,102 Kau bilang tidak kenal dia, tapi sepertinya kau tau banyak hal. 88 00:09:35,103 --> 00:09:38,487 Tidak, bukan begitu. Aku bahkan tidak tau namanya. 89 00:09:39,649 --> 00:09:44,951 - Jadi siapa namanya? - Tanya dia sendiri saat dia kembali. 90 00:09:47,272 --> 00:09:52,278 Makanannya mulai dingin. Silahkan di makan. 91 00:09:52,918 --> 00:09:56,438 Aku harus mengurus bisnisku. 92 00:10:21,123 --> 00:10:25,666 Berbahaya. Sebaiknya kita menyingkirkannya. 93 00:10:26,975 --> 00:10:29,378 Lepaskan racun. 94 00:10:40,029 --> 00:10:42,594 Wanita yang baik! 95 00:10:44,322 --> 00:10:49,806 Jika aku memakan semua ini, aku harus mengunyahnya dengan baik. 96 00:11:10,778 --> 00:11:13,580 Tuan Muda! aku baru saja... 97 00:11:16,520 --> 00:11:19,692 Pangeran...! Hentikan racunnya! 98 00:11:21,932 --> 00:11:24,419 - Yang Mulia! - Bawa penawar racunnya! Cepat! 99 00:11:24,420 --> 00:11:26,995 Dia berbahaya! 100 00:11:27,096 --> 00:11:29,831 Dia telah menyelamatkan nyawaku. Aku tidak akan membiarkannya mati. 101 00:11:31,631 --> 00:11:33,581 Yang Mulia! 102 00:11:40,144 --> 00:11:44,967 Kurang ajar. Seharusnya aku oles obat dari Yi Nok. 103 00:11:47,670 --> 00:11:51,783 Apakah aku akan tewas mencoba melakukannya sendirian? 104 00:11:55,031 --> 00:11:58,757 Aku akan bantu juga! Kita bersama-sama melawan macan! 105 00:12:00,100 --> 00:12:04,020 Jangan, jangan dia. Aku tidak boleh melibatkannya. 106 00:12:05,967 --> 00:12:08,167 Ah sakit! 107 00:12:11,294 --> 00:12:13,749 Mereka... 108 00:12:14,694 --> 00:12:18,613 Ketua adalah seseorang yang layak kami korbankan nyawa. 109 00:12:18,614 --> 00:12:23,115 Jika kau butuh bantuan, cari bocah China tukang antar, Gomi. 110 00:12:23,619 --> 00:12:25,670 Hubungi kami jika kau membutuhkan sesuatu. 111 00:12:27,076 --> 00:12:29,968 Namanya Gomi? 112 00:12:30,450 --> 00:12:34,458 minggir, minggir! Panas, panas! 113 00:12:45,459 --> 00:12:46,459 Sip! 114 00:12:46,559 --> 00:12:48,936 Hei, bibi, kau lihat itu? 115 00:12:49,444 --> 00:12:52,471 Jasa antar adalah keahlian Gomi! 116 00:12:58,747 --> 00:13:01,393 Apakah kau adalah si bocah China tukang antar, Gomi? 117 00:13:02,693 --> 00:13:05,316 Bukan, aku Mooni. 118 00:13:11,987 --> 00:13:14,838 Coba tulis Moon* terbalik. (*Huruf Korea) 119 00:13:16,943 --> 00:13:19,214 Sekarang Aku Gomi. 120 00:13:23,445 --> 00:13:25,872 Tn. Yeon bilang padaku untuk mencarimu. 121 00:13:26,952 --> 00:13:30,704 Aku dengar kau adalah penghubungnya. Aku ingin bertemu mereka. 122 00:13:31,828 --> 00:13:35,477 Apakah kau orang yang mengubur ketua kami, Hong Gil Dong? 123 00:13:41,043 --> 00:13:45,028 - Apakah mereka berkumpul di suatu tempat? - Tidak, mereka tidak berkumpul. 124 00:13:45,876 --> 00:13:50,065 - Akan butuh waktu untuk mengumpulkan mereka. - Tidak, mereka akan segera berkumpul. 125 00:13:51,441 --> 00:13:54,195 Orang-orang sedang mencariku. Aku tidak boleh berisik. 126 00:13:55,838 --> 00:13:58,309 Jangan lakukan apapun. Lihat saja. 127 00:14:24,010 --> 00:14:27,310 Sekarang kita hanya perlu menunggu. Ayo. 128 00:14:28,283 --> 00:14:32,110 Oh, Namamu adalah Gil Dong? 129 00:14:33,063 --> 00:14:36,370 Sebelumnya aku pernah menginjak kotoran* di jalan. (*Gil Dong - terdengar seperti kotoran jalan) 130 00:14:38,787 --> 00:14:42,419 {\a6}Gom - Beruang 131 00:14:38,787 --> 00:14:42,419 Namamu adalah Gomi, kan? Sebelumnya aku pernah membunuh beruang di gunung. 132 00:14:49,747 --> 00:14:52,922 - Apa kita musti pergi jauh? - Ya. 133 00:15:00,020 --> 00:15:04,824 In Hyung, sebaiknya, ujian negara menyerah saja. 134 00:15:04,825 --> 00:15:09,344 Ayah begitu mengasihiku. Setidaknya aku berusaha. 135 00:15:09,345 --> 00:15:13,241 Aku bangga padamu. tapi hanya tinggal 2 hari. 136 00:15:14,509 --> 00:15:18,767 - Aku tau, tapi aku akan berusaha sebaiknya! - Aigoo. 137 00:15:19,405 --> 00:15:22,940 saat kau tidak belajar, ayahmu selalu mengawasi. 138 00:15:23,041 --> 00:15:25,741 Sekarang saat kau belajar, dia tidak kelihatan! 139 00:15:26,772 --> 00:15:31,235 Ohya, ayahmu belum keluar dari ruang belajarnya sejak kemarin. 140 00:15:40,041 --> 00:15:44,415 Lihat baik-baik pesan yang terukir di atasnya oleh Almarhum Raja! 141 00:15:51,356 --> 00:15:55,516 Aku telah membunuh sahabat baikku demi menyembunyikan kebenaran. 142 00:16:01,520 --> 00:16:07,208 Bagaimana kalau dia adalah putrinya...? 143 00:16:12,731 --> 00:16:16,083 Tidak, itu mustahil. 144 00:16:16,962 --> 00:16:21,346 Meskipun dia hidup... 145 00:16:21,984 --> 00:16:25,790 ...dia tidak tau apa yang telah terjadi. 146 00:17:07,786 --> 00:17:10,884 Sudah aku bilang, kau akan berada dalam bahaya jika terlibat denganku. 147 00:17:16,557 --> 00:17:21,519 Kau... begitu mudahnya mengambil nyawa manusia. 148 00:17:39,532 --> 00:17:44,062 Kami telah memberinya penawar racun. Dia akan segera sadar. 149 00:17:47,124 --> 00:17:50,111 Aku tau mengapa kau melakukan ini. 150 00:17:50,571 --> 00:17:57,044 Selalu seperti itu. Dan dalam beberapa hari, akan lebih banyak yang terbunuh. 151 00:18:01,892 --> 00:18:06,292 Apakah kemunculanku untuk mencabut nyawa manusia dengan mudahnya? 152 00:18:07,303 --> 00:18:10,395 Hamba tau ini berat bagimu. 153 00:18:10,688 --> 00:18:15,291 Tapi untuk mencapai hal-hal besar, harus ada pengorbanan. 154 00:18:15,292 --> 00:18:17,919 Aku mengerti. 155 00:18:18,079 --> 00:18:22,849 Keberadaanku ini membutuhkan pengorbanan ibuku. 156 00:18:27,230 --> 00:18:30,546 Tapi dia telah menyelamatkan nyawaku. 157 00:18:31,136 --> 00:18:35,239 Aku tidak ingin mengambil nyawanya. 158 00:19:04,152 --> 00:19:07,644 Yang Mulia, apakah ada sesuatu yang membuatmu tidak senang? 159 00:19:09,324 --> 00:19:11,803 Aku tidak menyukai wajah orang itu. 160 00:19:12,066 --> 00:19:15,198 Apakah dayang istana yang baru tidak memuaskanmu? 161 00:19:15,919 --> 00:19:20,125 Tinggalkan aku sendiri. Aku ingin sendirian. 162 00:19:46,662 --> 00:19:49,342 Kapan mereka akan muncul? 163 00:19:52,639 --> 00:19:55,935 Lupakan saja. Kau tidak bicara sejak siang tadi! 164 00:19:56,252 --> 00:19:59,090 Padahal sebelumnya kau tukang ngobrol! 165 00:20:02,498 --> 00:20:05,685 Hei! Apakah aku telah menyinggungmu? 166 00:20:38,335 --> 00:20:41,758 - Hei, dia! - Apakah kau yang memanggil kami? 167 00:20:42,090 --> 00:20:45,551 Hong Gil Dong, aku tau kita akan ketemu lagi. 168 00:20:45,552 --> 00:20:48,068 Kami sudah dengar kejadiannya. 169 00:20:48,966 --> 00:20:52,937 - Jadi kau di kejar polisi? - Kau pasti kesini meminta bantuan kami. 170 00:20:53,165 --> 00:20:55,825 Kami akan membantumu. 171 00:20:55,826 --> 00:20:59,780 Sudah jelas. Dia ingin kita membantunya kabur. 172 00:21:01,700 --> 00:21:06,791 Kalian masih ingin bertarung dengan Yongmun? 173 00:21:10,369 --> 00:21:14,555 Ayo kita lakukan bersama. Aku juga menginginkan Yongmun. 174 00:21:25,346 --> 00:21:28,634 Kepalaku...! 175 00:21:29,190 --> 00:21:33,692 Pak Tua, berikan aku air. Pak Tua! 176 00:21:35,865 --> 00:21:38,667 Kepalaku...! 177 00:21:39,015 --> 00:21:40,721 Apa yang terjadi? 178 00:21:41,522 --> 00:21:45,022 Aku sedang makan makanan lezat... 179 00:21:48,256 --> 00:21:51,320 Apakah aku sedang bermimpi? 180 00:21:57,834 --> 00:22:00,193 Tuan muda, apa yang sedang kau lakukan di sini? 181 00:22:00,756 --> 00:22:04,854 Kau sedang berada di markas besar Yongmun. Apa kau ingat sesuatu? 182 00:22:09,293 --> 00:22:13,351 Jadi itu bukan mimpi? 183 00:22:14,132 --> 00:22:19,531 Aku sedang makan... ...kemudian aku melihatmu. 184 00:22:19,532 --> 00:22:22,515 Kau pingsan setelah melihatku. 185 00:22:23,441 --> 00:22:26,809 Pingsan? Aku? 186 00:22:27,218 --> 00:22:28,608 Iya. 187 00:22:28,609 --> 00:22:34,976 Itu tidak mungkin. Pingsan hanya di lakukan oleh wanita bangsawan. 188 00:22:35,607 --> 00:22:40,401 Aku tidak pingsan! Tidak mungkin aku... 189 00:22:45,313 --> 00:22:48,673 ...pingsan, 190 00:22:50,300 --> 00:22:54,983 Aku pasti benar-benar pingsan. 191 00:22:57,638 --> 00:23:01,550 Sebelumnya aku pernah pingsan karena kebanyakan minum arak. 192 00:23:01,873 --> 00:23:06,246 Aku tidak pernah pingsan seperti ini sebelumnya. 193 00:23:10,910 --> 00:23:15,906 ternyata aku punya sisi feminim juga...! 194 00:23:22,453 --> 00:23:25,485 mengapa... mengapa kau tertawa? 195 00:23:26,306 --> 00:23:28,480 Apakah barusan aku tertawa? 196 00:23:28,996 --> 00:23:33,211 Kau membuatku tertawa di saat-saat teraneh. Kau gadis yang aneh. 197 00:23:34,152 --> 00:23:37,393 Kau lebih aneh dariku menertawakan orang yang baru saja pingsan! 198 00:23:39,435 --> 00:23:43,885 Aku menjadi terlalu lemah. 199 00:23:45,269 --> 00:23:49,078 - Kalau belum sembuh, beristirahatlah lagi. - Tunggu! 200 00:23:53,398 --> 00:23:58,370 Berikan aku makanan saja... 201 00:24:04,549 --> 00:24:06,597 Apakah kau... 202 00:24:07,090 --> 00:24:11,600 ...makan makanan lezat setiap hari? 203 00:24:11,601 --> 00:24:14,343 Kau sangat beruntung! 204 00:24:14,698 --> 00:24:16,947 Kau iri padaku? 205 00:24:18,324 --> 00:24:22,667 tidak juga. 206 00:24:26,016 --> 00:24:29,382 Kakekku adalah seorang tabib dan dia mengatakan ini padaku. 207 00:24:29,922 --> 00:24:36,674 Dia bilang, jika seseorang menahan emosi dan pikiran, akan terpancar di wajahnya. 208 00:24:37,616 --> 00:24:43,674 Dan jika di teruskan, akan jadi penyakit! 209 00:24:46,693 --> 00:24:51,354 Setiap kali aku melihatmu, aku merasa sepertinya wajahmu selalu muram. 210 00:24:52,370 --> 00:24:55,779 Kau harus keluarkan sebelum kau jadi sakit! 211 00:24:57,289 --> 00:25:01,365 - Bagaimana aku melakukannya? - Kau taulah...! 212 00:25:01,366 --> 00:25:05,650 minum arak dengan teman-temanmu! curhat bersama mereka! 213 00:25:06,162 --> 00:25:11,904 Marahlah dan keluhkan sesuatu! Jika kau melakukannya, kau akan merasa baikan. 214 00:25:15,367 --> 00:25:20,029 Iya. Aku yakin begitulah orang lain hidup. 215 00:25:23,730 --> 00:25:29,204 - Aku harus pergi sekarang. - Makanlah sedikit lagi. 216 00:25:29,964 --> 00:25:34,366 Tidak. Lagipula, aku harus mencari temanku. 217 00:25:35,011 --> 00:25:36,386 Teman? 218 00:25:36,684 --> 00:25:41,954 Ada kejadian buruk, dan aku harus membantunya. 219 00:25:43,337 --> 00:25:47,777 Apakah nama teman itu adalah Hong Gil Dong? 220 00:25:49,153 --> 00:25:52,523 Kau juga dengar gosip Gil Dong? 221 00:25:52,524 --> 00:25:56,584 Benar-benar bukan Gil Dong! 222 00:25:57,778 --> 00:26:01,494 Ada beberapa orang jahat telah menjebaknya. 223 00:26:02,802 --> 00:26:06,981 Kami harus meringkusnya! 224 00:26:09,298 --> 00:26:12,690 apa yang akan kau lakukan jika sudah menangkap mereka? 225 00:26:12,691 --> 00:26:15,330 Aku akan membinasakan mereka! 226 00:26:27,688 --> 00:26:30,384 Aku jalan dulu. 227 00:26:30,385 --> 00:26:34,788 Oh ya, apakah aku boleh menyapamu saat bertemu lain kali? 228 00:26:37,142 --> 00:26:39,392 Boleh. 229 00:26:47,150 --> 00:26:49,494 Apakah kau akan membiarkannya pergi begitu saja? 230 00:26:50,856 --> 00:26:55,845 Jika dia bertemu Hong Gil Dong, dia mungkin akan menjadi musuhmu. 231 00:26:57,748 --> 00:27:00,193 Jika saat itu terjadi... 232 00:27:00,194 --> 00:27:04,495 ...kalau begitu aku harus membunuhnya. 233 00:27:08,522 --> 00:27:12,016 Jadi Hong Gil Dong, Bajingan Yongmun itu juga menyulitkanmu? 234 00:27:13,020 --> 00:27:17,188 Sebelumnya kau begitu sombong. Jadi sekarang kau takut menyerang mereka sendirian? 235 00:27:18,704 --> 00:27:22,749 Baiklah. Kami akan memasukkanmu di dalam rencana kami. 236 00:27:24,887 --> 00:27:28,628 Kau sudah punya rencana untuk menyerang Yongmun? 237 00:27:29,313 --> 00:27:32,994 Tentu saja. Kau telah meremehkan si hebat Su Keun! 238 00:27:33,241 --> 00:27:38,533 - Aku punya cara untuk bertemu dengan ketua wanitanya. - Ketua wanita? 239 00:27:44,161 --> 00:27:48,086 Dengarkan baik-baik. Ketua Yongmun adalah wanita paruh baya. 240 00:27:48,422 --> 00:27:51,632 - Itu adalah keahlianku! - Bodoh. 241 00:27:52,338 --> 00:27:57,121 - Kami belum ada rencana. - Dan kami belum menemukan informasi mengenai mereka. 242 00:27:59,339 --> 00:28:02,624 Meskipun aku tidak mengharapkannya, aku masih sedikit kecewa. 243 00:28:03,259 --> 00:28:05,749 Bagaimana kalian bisa membalas dendam? 244 00:28:07,176 --> 00:28:10,117 Bagaimana denganmu? Apa kau punya rencana? 245 00:28:10,118 --> 00:28:14,265 Tentu saja. Itu sebabnya aku mencari kalian. 246 00:28:16,705 --> 00:28:19,295 Kalau begitu, apa? apa rencana hebatmu? 247 00:28:20,729 --> 00:28:24,334 Aku akan meledakkan Yongmun. 248 00:28:26,040 --> 00:28:28,094 Apa? 249 00:28:32,085 --> 00:28:35,756 Besok. Apakah pasukan siap? 250 00:28:36,484 --> 00:28:39,707 Sebagian besar sudah memasuki Dosung. 251 00:28:39,708 --> 00:28:43,565 Malam ini, mereka akan bersembunyi dekat Gerbang Utara gunung Ya. 252 00:28:44,366 --> 00:28:47,485 Apakah persenjataan dan amunisi sudah siap posisinya di istana? 253 00:28:47,586 --> 00:28:51,559 Semuanya sudah siap di tempatnya, kecuali bahan peledak yang akan di bawa besok. 254 00:28:52,808 --> 00:28:59,696 Yong Jin, kau bertanggung jawab terhadap peledak. 255 00:28:59,697 --> 00:29:01,781 Baik, Yang Mulia. 256 00:29:19,796 --> 00:29:23,822 - Ada bahan peledak di gedung tersebut. - Peledak! 257 00:29:24,640 --> 00:29:28,229 Apakah kita akan meledakkan peledak? Akan jadi mengasyikan! 258 00:29:31,110 --> 00:29:33,900 Apa itu? Berikan itu! 259 00:29:37,301 --> 00:29:39,908 Luar biasa! 260 00:29:39,909 --> 00:29:43,960 Gomi sedikit aneh, tapi kau akan terbiasa dengannya. 261 00:29:46,472 --> 00:29:50,141 Jika itu meledak di markas besar Yongmun, para pengawal akan mengerumuni tempat itu. 262 00:29:50,660 --> 00:29:55,290 Meski mereka punya teman pejabat. Mereka tidak bisa menyembunyikan kejadian di sana. 263 00:29:56,484 --> 00:30:02,650 dan saat orang-orang mereka tertangkap basah di istana, mereka tidak akan luput dari hukuman. 264 00:30:03,533 --> 00:30:07,478 Hei! Aku juga akan meledakkan peledak. 265 00:30:08,313 --> 00:30:13,681 Aku akan meledakkan peledak cinta di hati ketua wanita! 266 00:30:17,839 --> 00:30:21,710 Berbahaya tapi merupakan peledak magnet cinta! 267 00:30:24,485 --> 00:30:28,300 Su Keun cuma punya satu jalur pemikiran, tapi nanti kau akan terbiasa. 268 00:30:29,559 --> 00:30:34,234 Aku akan masuk ke Yongmun, tapi teruslah mengawasi. supaya aku bisa keluar dengan selamat. 269 00:30:35,025 --> 00:30:38,715 Berhati-hatilah. Akan sia-sia jika kau ketahuan. 270 00:30:38,880 --> 00:30:42,588 bakal seperti daging cincang untuk pangsit. 271 00:30:44,031 --> 00:30:47,181 Aku penasaran apa kita bisa menggunakan sumpit untuk mengambil potongan tubuhmu? 272 00:30:51,831 --> 00:30:56,232 Mal Nyeo agak sedikit menakutkan, tapi nanti kau akan terbiasa. 273 00:30:56,946 --> 00:30:58,953 Aku hanya ingin meledakkan untuk menarik perhatian pengawal kesana. 274 00:30:59,954 --> 00:31:01,854 Aku tidak ingin melukai siapapun. 275 00:31:02,869 --> 00:31:06,098 Kau bilang butuh gerobak untuk bersembunyi, bukan? 276 00:31:18,308 --> 00:31:23,381 Maafkan aku. Alasan aku memilihmu karena kau paling cantik. 277 00:31:24,176 --> 00:31:28,077 Jadilah gerobakku. 278 00:31:51,553 --> 00:31:55,394 apakah semuanya berjalan lancar? 279 00:31:56,470 --> 00:31:59,734 Apa? Pedang Sa Yin dicuri? 280 00:31:59,935 --> 00:32:03,601 Seseorang memasuki rumahku dengan tujuan utama mencuri Pedang Sa Yin. 281 00:32:04,268 --> 00:32:07,940 Hanya dua orang yang mengetahui keberadaan Pedang Sa Yin, yaitu kau dan Aku. 282 00:32:09,637 --> 00:32:14,189 - Yang lainnya sudah mati! - Benar, Baginda. 283 00:32:14,735 --> 00:32:20,328 Tapi jika orang yang mencuri pedang mengetahui ukiran Baginda di pedang tersebut, 284 00:32:21,138 --> 00:32:23,406 adalah kudeta! 285 00:32:24,865 --> 00:32:29,769 tidak mungkin. memang kenapa kalau mereka punya pedang? 286 00:32:29,770 --> 00:32:33,915 Orang yang Ayah inginkan sebagai Raja sudah meninggal! 287 00:32:33,916 --> 00:32:36,683 Itu sebabnya aku cemas. 288 00:32:37,308 --> 00:32:41,418 Hanya ada satu orang yang membutuhkan Pedang Sa Yin. 289 00:32:41,419 --> 00:32:44,078 Pangeran. 290 00:32:51,673 --> 00:32:53,718 Baginda! 291 00:32:55,981 --> 00:33:00,483 Kau sudah bertambah tua, Menteri! Kau mencemaskan hal-hal tidak perlu! 292 00:33:01,951 --> 00:33:07,271 Apakah kau datang kemari untuk memberitahuku hantu pangeran mencuri Pedang Sa Yin? 293 00:33:10,024 --> 00:33:14,676 Dulu kau setajam pedang! Mengapa sekarang jadi pengecut? 294 00:33:14,677 --> 00:33:18,194 Baginda! Ini bukan lelucon. 295 00:33:18,722 --> 00:33:25,035 Mohon tunda ujian negara esok dan tingkatkan keamanan istana. 296 00:33:25,036 --> 00:33:30,684 Tidak. Aku tidak akan menunda apapun hanya karena rumahmu kerampokan. 297 00:33:32,111 --> 00:33:36,147 Karena kau tidak henti-hentinya mengomel, pembangunan Vila Kerajaanku jadi lama! 298 00:33:36,997 --> 00:33:40,376 Kita harus menyelesaikan ujian maka kita bisa menyelesaikan pembangunan! 299 00:33:40,377 --> 00:33:43,674 - Baginda! - Kau boleh pergi. 300 00:33:45,751 --> 00:33:50,978 Pangeran sudah meninggal dan Pedang Sa Yin hanya sebilah logam. 301 00:34:08,318 --> 00:34:11,983 Sudah selesai. Bagus. 302 00:34:14,765 --> 00:34:18,424 - Jadi kau masuk kesana? - Aku, aku! Aku akan masuk! 303 00:34:19,298 --> 00:34:22,537 Didalam ada tali. Jika ditarik, pintu akan terbuka. 304 00:34:25,684 --> 00:34:27,827 Seperti ini? 305 00:34:29,440 --> 00:34:34,159 Setelah kau masuk, kami akan menutupnya. 306 00:34:34,896 --> 00:34:37,772 Lihat, tidak kelihatan, bukan? 307 00:34:40,097 --> 00:34:45,268 Seperti peti mati. Jika tidak terbuka, kau akan mati di dalam sana. 308 00:34:45,959 --> 00:34:51,159 Apa kalian pernah liat Tn. Yeon berbuat kesalahan? Ilmu pertukangannya seperti istrinya. 309 00:34:53,500 --> 00:34:58,819 Gudang peledak sedang diawasi, dan aku sudah menyiapkan barang-barang yang kau minta. 310 00:34:59,314 --> 00:35:01,550 Apa lagi yang kau butuhkan? 311 00:35:01,651 --> 00:35:06,192 Itu saja. Sekarang kita hanya perlu menunggu. 312 00:35:16,442 --> 00:35:18,785 Hei, Hong Gil Dong! 313 00:35:19,559 --> 00:35:24,569 Kami hanya mengikuti perintahmu karena kami sedang putus asa. 314 00:35:26,940 --> 00:35:31,790 - Tapi ingatlah aku pemimpin disini. Jika kau.. - Jangan khawatir. 315 00:35:32,348 --> 00:35:37,566 Aku tidak punya hasrat memimpin segerombolan pencuri. Ketika sudah selesai, aku tinggalkan tempat ini. 316 00:35:37,567 --> 00:35:43,567 Benarkah? Kalau begitu... apakah kekasihmu juga ikut pergi? 317 00:35:44,817 --> 00:35:46,515 Apa? 318 00:35:46,616 --> 00:35:52,788 Kau taulah, gadis bermata besar lugu yang menawarkan makanan padaku. 319 00:35:54,255 --> 00:35:56,510 Bukankah dia adalah kekasihmu? 320 00:35:56,646 --> 00:36:00,444 - Bukan seperti itu. - Benarkah? 321 00:36:00,445 --> 00:36:05,376 Lain kali aku melihatnya, aku juga akan lemparkan peledak cinta masuk ke dalam hatinya. 322 00:36:05,377 --> 00:36:09,565 pergilah sebelum aku tuang air ke peledak cintamu. 323 00:36:10,352 --> 00:36:13,899 Kau bilang dia bukan kekasihmu, sekarang kau cemburu. 324 00:36:18,728 --> 00:36:23,348 Gadis bodoh. Semoga dia baik-baik saja. 325 00:36:26,178 --> 00:36:30,413 - Kau sungguh tidak melihat Gil Dong? - Aku bilang tidak! 326 00:36:31,415 --> 00:36:36,981 Setelah dia pergi memeriksa tiket kapal, aku belum melihatnya! 327 00:36:39,319 --> 00:36:42,496 Kalau begitu, apakah dia berlayar ke China dengan kapal tersebut? 328 00:36:43,411 --> 00:36:46,705 Kapal itu belum pergi! 329 00:36:47,776 --> 00:36:52,223 Sekarang adalah hari sebelum ujian negara. Jadi di sini sibuk. 330 00:36:52,640 --> 00:36:56,921 Jangan mengganggu, pergilah! Kau bisa membuatku gila! 331 00:37:05,582 --> 00:37:08,125 Apakah kau saudagar Wang? 332 00:37:08,679 --> 00:37:11,611 Benar. Kami punya banyak barang di toko kami! 333 00:37:12,189 --> 00:37:16,784 Aku dengar kau kenal Hong Gil Dong. Kau tau dimana dia? 334 00:37:18,956 --> 00:37:23,300 - Aku tidak kenal Hong Gil Dong! - Kau mencari Gil Dong? 335 00:37:27,102 --> 00:37:30,135 Kau adalah... nona muda dari hujan! 336 00:37:43,643 --> 00:37:47,118 - Keluarlah, nenek. - Baik, nona muda! 337 00:37:51,391 --> 00:37:54,166 Jadi kau adalah teman Hong Gil Dong? 338 00:37:55,653 --> 00:37:59,215 Seorang gadis berteman dengan seorang laki-laki. Betapa menariknya. 339 00:38:01,278 --> 00:38:05,323 Mengapa putri penasehat kerajaan mencari Gil Dong? 340 00:38:06,461 --> 00:38:10,610 Aku harus mengatakan sesuatu padanya. Apakah kau bisa membantuku menemuinya? 341 00:38:13,034 --> 00:38:18,104 - Aku juga sedang mencarinya! - Jadi dia sedang di buru. 342 00:38:19,169 --> 00:38:22,321 Aku penasaran apakah lengannya baik? 343 00:38:23,882 --> 00:38:25,906 Kau tau dia terluka? 344 00:38:25,907 --> 00:38:33,059 Jika kau bertemu dengannya, katakan padanya aku menyesal tidak bisa pergi dengannya. 345 00:38:37,578 --> 00:38:44,407 Meskipun singkat, waktu yang aku habiskan dengannya... 346 00:38:44,825 --> 00:38:47,608 ...sangat menyenangkan. 347 00:38:53,415 --> 00:38:57,885 Meski sedang dalam pelarian, si Gil Dong itu tetap sibuk! 348 00:39:00,543 --> 00:39:04,087 Bagaimana dia tau kalau Gil Dong terluka? 349 00:39:05,704 --> 00:39:10,509 Dia pasti terluka saat mencoba memanjat tembok untuk melihatnya! 350 00:39:12,618 --> 00:39:15,645 Kemana mereka akan pergi bersama? 351 00:39:17,219 --> 00:39:20,989 Apakah mereka akan minggat bersama? 352 00:39:24,042 --> 00:39:28,073 Nona muda! Minggatlah bersamaku! 353 00:39:30,502 --> 00:39:34,552 Gil Dong! Aku tidak bisa melakukannya! 354 00:39:35,452 --> 00:39:38,010 Maafkan aku! 355 00:39:40,382 --> 00:39:42,456 Dan ini... 356 00:39:43,050 --> 00:39:49,197 ...adalah tembok status keturunan yang tidak bisa mereka atasi! 357 00:39:52,039 --> 00:39:57,053 Yi Nok! Yi Nok! Jangan pergi mencari Gil Dong! 358 00:39:58,025 --> 00:40:03,708 Jika ada yang tanya, bilang pada mereka kau tidak mengenalnya! 359 00:40:12,549 --> 00:40:15,216 Keluarlah, nenek. 360 00:40:18,926 --> 00:40:22,084 Keluarlah, nenek. 361 00:40:34,335 --> 00:40:37,295 Keluarlah, nenek. 362 00:40:37,596 --> 00:40:41,228 Keluarlah, nenek. 363 00:40:41,229 --> 00:40:44,673 Keluarlah, nenek. 364 00:40:45,675 --> 00:40:50,950 Keluarlah, nenek. Nenek, keluarlah. 365 00:40:51,151 --> 00:40:54,395 Keluarlah, nenek. Nenek! 366 00:40:54,790 --> 00:40:57,291 Nenek, keluar... 367 00:40:57,292 --> 00:40:59,623 Dimana nenek? 368 00:40:59,624 --> 00:41:02,111 Gil Dong! 369 00:41:02,507 --> 00:41:05,023 Rambutmu kenapa? 370 00:41:05,454 --> 00:41:08,840 Kau pergi kemana? Aku pergi mencarimu kemana-mana! 371 00:41:09,660 --> 00:41:13,038 Aku pikir kau mungkin mencariku, jadi aku datang kemari. 372 00:41:13,678 --> 00:41:17,067 Kau belum makan, bukan? 373 00:41:19,536 --> 00:41:21,579 Makanlah ini. 374 00:41:23,120 --> 00:41:25,697 Darimana kau mendapatkan ini? Apakah nenek memberikannya padamu? 375 00:41:26,638 --> 00:41:30,411 Nn. Eun Hye memberikannya padaku. 376 00:41:32,249 --> 00:41:34,781 Seo Eun Hye? 377 00:41:36,291 --> 00:41:37,283 Nn. Eun Hye! 378 00:41:43,062 --> 00:41:46,164 Nn. Eun Hye! Aku tau aku telah lancang... 379 00:41:46,165 --> 00:41:48,173 Besok aku akan ujian. 380 00:41:49,754 --> 00:41:53,230 Aku datang karena kupikir melihatmu bisa memberiku semangat! 381 00:41:53,891 --> 00:41:57,004 Yakinkah kau akan lulus? 382 00:41:58,327 --> 00:41:59,918 Aku... 383 00:42:00,330 --> 00:42:04,799 Aku dengar kau bisa menyewa seseorang untuk menggantikanmu ujian. 384 00:42:06,194 --> 00:42:09,437 Mengapa tidak melakukannya? 385 00:42:12,817 --> 00:42:19,086 - Bagaimana bisa seorang pelajar melakukan hal itu? - Bangsawan muda yang aku kenal melakukannya. 386 00:42:21,402 --> 00:42:27,558 Aku berbeda dengan orang-orang itu. Aku akan lulus dengan usahaku sendiri! 387 00:42:30,046 --> 00:42:36,381 Baiklah. Tapi jika kau gagal, jangan datang lagi kemari. 388 00:42:39,246 --> 00:42:43,657 - Nn. Eun Hye! - Aku yakin dengan kemampuanmu. 389 00:42:54,626 --> 00:42:58,207 Dia bilang... dia menyesal. 390 00:42:58,801 --> 00:43:01,977 Dan... menyenangkan. 391 00:43:03,425 --> 00:43:06,073 Nona yang aneh. 392 00:43:07,736 --> 00:43:12,884 Gil Dong, kemana kau akan mengajaknya pergi? 393 00:43:14,695 --> 00:43:16,515 Kenapa? 394 00:43:17,485 --> 00:43:22,030 Jika tempatnya penting... 395 00:43:22,678 --> 00:43:26,760 Aku bisa pergi bersamamu. Toh, kita kan teman! 396 00:43:27,227 --> 00:43:32,842 Benarkah? Jika aku mengajakmu pergi, kau akan pergi bersamaku? 397 00:43:34,485 --> 00:43:37,664 Bagaimana kalau tempatnya menyeramkan dan berbahaya? 398 00:43:38,275 --> 00:43:42,635 Kia pernah ke sarang macan bersama. Aku akan pergi bersamamu! 399 00:43:43,693 --> 00:43:46,432 Heo Yi Nok. 400 00:43:46,929 --> 00:43:49,504 Kau tidak perlu pergi bersamaku. 401 00:43:51,810 --> 00:43:53,833 Dan juga jangan mencariku. 402 00:43:56,113 --> 00:44:01,355 Tunggulah... saja. 403 00:44:02,613 --> 00:44:05,551 ketika segalanya sudah selesai, aku akan mencarimu. 404 00:44:07,720 --> 00:44:12,123 - Kau janji? - Iya. 405 00:44:13,188 --> 00:44:17,021 Gil Dong, ayo kita tangkap kelinci. Aku lapar! 406 00:44:17,785 --> 00:44:21,995 Kau di gigit oleh pria kelaparan. Seekor kelinci mana cukup. Seekor beruang mungkin. 407 00:44:22,434 --> 00:44:25,950 Hebat! Hong Gil Dong, jia you! 408 00:44:31,106 --> 00:44:36,162 Aku akan mengurus urusanku sendiri, jadi jangan terlibat. 409 00:44:37,411 --> 00:44:39,833 Kau dengar aku? 410 00:44:45,510 --> 00:44:49,560 Kau sudah kenyang dan sekarang kau mengantuk? 411 00:44:57,837 --> 00:45:01,676 Hei, Heo Yi Nok! Aku pergi, jadi tidurlah di Magoksa. 412 00:45:01,677 --> 00:45:04,787 Aku tidak tidur. Aku dengar semuanya! 413 00:45:05,833 --> 00:45:11,661 Apa yang kau katakan? Jangan pergi, Gil Dong, ayo ngobrol lagi. 414 00:45:18,838 --> 00:45:24,360 Aku bilang aku akan urus sendiri. Jadi jangan mengikutiku. 415 00:45:33,661 --> 00:45:37,565 kau bilang tidak mengantuk. 416 00:45:39,352 --> 00:45:42,572 Gadis bodoh. 417 00:46:00,913 --> 00:46:05,762 Jika kau bergaul denganku, kau akan dalam bahaya. 418 00:46:07,342 --> 00:46:13,277 Aku tidak ingin itu terjadi, jadi aku tidak akan mengajakmu pergi bersamaku. 419 00:46:18,734 --> 00:46:21,497 Tapi taukah kau...? 420 00:46:23,470 --> 00:46:25,759 ketika semua urusan selesai... 421 00:46:27,855 --> 00:46:32,249 Di China juga ada banyak macan. Haruskah kita pergi berburu bersama? 422 00:46:40,320 --> 00:46:46,210 Kalau begitu kau ingin pergi bersamaku? 423 00:47:01,897 --> 00:47:04,470 Bangunlah. 424 00:47:09,654 --> 00:47:11,619 Waktunya makan! 425 00:47:19,328 --> 00:47:22,716 - Di mana Gil Dong? - Kau tidak tau malu! 426 00:47:23,193 --> 00:47:25,717 Semalam dia membopongmu kemari dan pergi. 427 00:47:28,728 --> 00:47:31,973 Dia bilang tinggallah di Magoksa. 428 00:47:33,741 --> 00:47:37,384 Benar. Dia berjanji akan kembali. 429 00:47:41,563 --> 00:47:43,353 Ayo makan. 430 00:47:47,886 --> 00:47:53,049 Sekarang! Gerbang akan dibuka sekarang untuk ujian negara. Jangan dorong! 431 00:47:59,718 --> 00:48:03,051 Masuklah dulu ke istana dengan Pedang Sa Yin. 432 00:48:06,821 --> 00:48:12,176 saat semuanya siap, hamba akan beberkan pedang dan ukiran Baginda. 433 00:48:12,895 --> 00:48:16,909 Hamba akan tunggu dengan pasukan untuk menyerang gerbang utara. 434 00:48:18,030 --> 00:48:22,034 Saat peledaknya siap, mereka akan beri tanda dengan asap hijau. 435 00:48:22,035 --> 00:48:24,046 Tanda untuk kalian bergerak. 436 00:48:24,436 --> 00:48:28,357 Tapi jika tidak sesuai rencana, akan dinyalakan asap merah. 437 00:48:29,247 --> 00:48:34,256 Jika asap merah muncul, kembalilah ke gunung Geom. 438 00:48:38,785 --> 00:48:42,404 Mereka sudah mulai bergerak, kita juga, mulai. 439 00:48:54,433 --> 00:49:00,179 Saat gerbang di buka, berlarilah cepat dan... laki-laki itu... pergilah dan duduk di sebelahnya. 440 00:49:00,180 --> 00:49:02,743 Dia adalah si jenius Kangnam! 441 00:49:02,744 --> 00:49:06,007 Kompetisi memperebutkan tempat duduk tidak mengenal belas kasihan! 442 00:49:06,817 --> 00:49:09,245 Buka gerbang! 443 00:49:45,377 --> 00:49:48,805 Tidak mungkin aku bisa melihat jawabannya dari tempat ini! 444 00:49:48,806 --> 00:49:53,455 - Aku hampir mati mendapatkan tempat ini! - Mati, matilah! 445 00:50:05,191 --> 00:50:08,046 - Letakkan balok kayu di atasnya. - Baik. 446 00:50:11,458 --> 00:50:14,120 - Cepat isi! - Baik, pak! 447 00:50:14,842 --> 00:50:17,079 - Lekas ambil lagi! - Baik, pak! 448 00:50:30,479 --> 00:50:34,367 Baginda Raja! 449 00:50:35,088 --> 00:50:39,332 Baginda Raja! 450 00:51:24,509 --> 00:51:26,214 Mereka datang. 451 00:51:31,608 --> 00:51:34,880 Ini urin hangat kuda betina! 452 00:51:41,506 --> 00:51:44,467 Hati-hati! 453 00:52:08,538 --> 00:52:10,839 Ada apa dengan kuda-kuda ini? 454 00:52:21,824 --> 00:52:24,288 Kita tidak bisa menundanya! Lekas perbaiki! 455 00:52:24,289 --> 00:52:27,297 Engselnya patah! 456 00:52:36,679 --> 00:52:39,894 - Ada apa? - Kita butuh gerobak. 457 00:52:40,738 --> 00:52:44,523 Aku akan membeli gerobakmu dengan harga pantas. Maukah kau menjualnya untukku? 458 00:52:51,538 --> 00:52:56,226 Bahkan kita harus kerja di hari ujian negara! 459 00:52:56,227 --> 00:53:00,100 Aku penasaran apakah istri dan anakku sudah mati kelaparan? 460 00:53:00,101 --> 00:53:04,253 Mengapa mereka membuat kita menderita membangun bangunan lain di istana besar ini? 461 00:53:04,464 --> 00:53:10,182 - Berhentilah bicara dan kembali bekerja! - Ayo kerja lagi! 462 00:53:10,916 --> 00:53:15,528 - Akan ada satu gerobak lagi datang. - Baiklah. 463 00:53:16,967 --> 00:53:19,333 Semuanya, cepat kerja! 464 00:53:23,464 --> 00:53:26,994 Untuk memulai, hijau. Untuk berhenti, merah. 465 00:53:39,822 --> 00:53:44,053 Ini adalah kayu untuk konstruksi. Ini adalah surat ijin kami. 466 00:54:06,097 --> 00:54:09,295 Cepat! Kau harus buatkan aku juga! 467 00:54:09,803 --> 00:54:13,425 Kau hanya bayar 100 yang! Kau harus menunggu! 468 00:54:14,866 --> 00:54:16,693 Pergilah! 469 00:54:19,645 --> 00:54:23,177 - Mari kulihat. - Hei, kau! 470 00:54:25,759 --> 00:54:27,943 orang itu...! 471 00:54:45,555 --> 00:54:46,544 Mereka datang. 472 00:54:46,545 --> 00:54:49,645 saat gerobak masuk ke markas besar, bersiaplah. 473 00:55:00,402 --> 00:55:05,374 - Apa ini? Mereka tidak masuk! - Kemana mereka bawa peledaknya?? 474 00:55:06,723 --> 00:55:08,899 Ayo ikuti mereka. 475 00:55:13,770 --> 00:55:17,545 Sedari tadi kita sudah melewati gerbang kota. Mengapa mereka begitu lama? 476 00:55:22,982 --> 00:55:25,801 tunggu, tunggu! 477 00:55:26,514 --> 00:55:28,937 Ini adalah istana! 478 00:55:40,948 --> 00:55:43,809 - mengapa mereka membawa peledak masuk ke istana? - bagaimana dengan Hong Gil Dong? 479 00:55:45,986 --> 00:55:48,584 kita harus mengeluarkannya! 480 00:55:49,983 --> 00:55:53,355 - Bagaimana kita masuk ke istana? - Oh, benar. Istana. 481 00:55:54,605 --> 00:56:00,554 - Mereka sudah masuk. - Tidak ada yang bisa kita lakukan sekarang. 482 00:56:52,580 --> 00:56:54,571 Dimana aku? 483 00:57:11,316 --> 00:57:13,992 Ini adalah istana! 484 00:57:27,335 --> 00:57:29,602 siapa kau? 485 00:57:55,057 --> 00:57:57,511 Dia penyelinap! Tangkap dia! 486 00:57:59,382 --> 00:58:02,833 Ada yang tidak beres. tunggu perintah selanjutnya! 487 00:58:13,834 --> 00:58:14,834 Tangkap dia! 488 00:58:55,196 --> 00:58:58,260 Peledak! 489 00:58:58,916 --> 00:59:01,374 Minggir! 490 00:59:10,746 --> 00:59:13,468 Ledakan! 491 00:59:22,558 --> 00:59:25,383 - Itu bukan Gerbang Utara! - Itu adalah lokasi konstruksi! 492 00:59:35,420 --> 00:59:39,899 Ledakan akan mengundang datangnya pengawal. Pastikan lucuti semua senjata! 493 01:00:03,844 --> 01:00:06,928 Ada yang tidak beres. Kita harus tinggalkan istana! 494 01:00:17,720 --> 01:00:22,464 Sudah gagal. Kembali ke gunung Geom! 495 01:00:27,722 --> 01:00:31,156 - Baginda! - Baginda, kau harus pergi! 496 01:00:31,157 --> 01:00:35,712 - apa yang terjadi? - kawal Baginda! 497 01:00:35,713 --> 01:00:39,938 - Kawal Baginda! - Baginda! Baginda! 498 01:00:53,250 --> 01:00:56,097 Baginda! 499 01:01:15,194 --> 01:01:20,235 Mengapa kau disini? Kau...kau...! 500 01:01:21,023 --> 01:01:25,234 - Tangkap dia! Tangkap laki-laki itu! - Baginda! 501 01:01:26,276 --> 01:01:29,714 - Tangkap dia! - Jangan biarkan siapapun meninggalkan balai! 502 01:01:29,715 --> 01:01:33,833 Tutup gerbang istana! Baginda! 503 01:02:07,315 --> 01:02:09,985 Dia pelakunya! Tangkap dia! 504 01:02:17,694 --> 01:02:20,269 Lewat sini! Sini! 505 01:02:25,689 --> 01:02:27,824 Tangkap dia! 506 01:02:33,427 --> 01:02:35,559 Naiklah! 507 01:02:47,775 --> 01:02:51,700 Hong Gil Dong! Kau ingin meledakkan Yongmun, malah yang meledak istana! 508 01:02:55,107 --> 01:02:57,046 Kurang ajar! 509 01:02:59,000 --> 01:03:13,700 Terjemahan oleh: Cajuputte 510 01:03:13,727 --> 01:03:17,004 Hong Gil Dong. rencana kita gagal, ini adalah kesalahannya. 511 01:03:17,005 --> 01:03:19,183 Aku memiliki Pedang Sa Yin. 512 01:03:19,184 --> 01:03:23,740 Siapa? Katakan padaku! Kau adalah putraku! 513 01:03:23,741 --> 01:03:27,943 Mari akhiri dengan kematianku. Kau tau caranya, bukan? 514 01:03:28,544 --> 01:03:32,136 - Gil Dong pelaku kudeta? - Apakah sekarang aku akan mati? 515 01:03:32,137 --> 01:03:37,920 Gadis bodoh. Apa yang harus dilakukan, Heo Yi Nok?! 516 01:03:39,058 --> 01:03:42,468 Maaf, aku tidak bisa pergi bersamamu.