1
00:00:06,513 --> 00:00:08,061
Episode 6
2
00:00:11,572 --> 00:00:14,850
- Siapa kau?
- Aku Hong Gil Dong.
3
00:00:15,545 --> 00:00:18,218
Hong Gil Dong?
4
00:00:19,903 --> 00:00:21,745
- Hong Gil Dong!
- Lari!
5
00:00:23,310 --> 00:00:26,806
- Jadi kau orang itu.
- Sekarang giliranku.
6
00:00:27,985 --> 00:00:30,727
Kau yang membunuh komplotan Teuk Jae
5 hari yang lalu, kan?
7
00:00:31,578 --> 00:00:33,707
Klan Yong Mun-mu, bukan?
8
00:00:45,465 --> 00:00:48,057
Sepertinya lukamu
belum sembuh.
9
00:00:48,850 --> 00:00:50,504
Aku jadi
tidak enak hati.
10
00:00:51,407 --> 00:00:55,766
Kau pasti anak haram Menteri Hong
yang membawa para perampok merampok rumahnya.
11
00:00:57,045 --> 00:01:01,588
Karena kau akan di bunuh kalau tertangkap,
aku akan melakukannya untukmu.
12
00:01:02,263 --> 00:01:04,951
Jika kau membunuhku, tidak apa.
Tapi aku berharap kau tidak terbunuh.
13
00:01:05,614 --> 00:01:09,726
Jika kau mati,
aku akan kena masalah.
14
00:01:13,830 --> 00:01:18,125
Aku bilang aku tidak mengikutimu!
Aku mencari temanku!
15
00:01:19,900 --> 00:01:22,157
Singkirkan itu!
16
00:01:29,221 --> 00:01:33,885
Hei! Teganya kau menuduhku
dan pergi begitu saja?
17
00:01:34,545 --> 00:01:37,401
Dasar tampang preman!
18
00:01:41,752 --> 00:01:45,215
Mengapa kau dan semua orang-orang
Yongmun begitu kejam?
19
00:01:45,967 --> 00:01:48,168
Pantas saja
kalian kena tikam!
20
00:01:52,473 --> 00:01:53,875
Apa katamu?
21
00:01:53,910 --> 00:01:57,124
Apakah Tuan Mudamu tidak memberitahumu?
Aku menyelamatkannya!
22
00:01:59,332 --> 00:02:03,372
Aku tidak heran.
Dia pergi tanpa sepatah kata.
23
00:02:05,198 --> 00:02:07,341
Ada apa ini?
24
00:02:11,967 --> 00:02:15,174
Inikah gadis yang
kita lihat didepan markas?
25
00:02:19,742 --> 00:02:22,324
Bukankah kau bilang
kau tidak mengenalnya?
26
00:02:22,544 --> 00:02:26,001
Aku tidak mengenalnya sama sekali!
Aku benar-benar tidak kenal!
27
00:02:33,925 --> 00:02:36,265
Apa yang terjadi?
28
00:02:40,505 --> 00:02:42,662
Mengapa kau sendirian?
29
00:02:42,663 --> 00:02:45,303
Seseorang mengikuti kami
dan aku mau mencarinya.
30
00:02:45,868 --> 00:02:49,814
Lukanya belum sembuh.
Pergi dan bantu dia.
31
00:02:50,028 --> 00:02:53,217
Baik, Nyonya.
Ayo.
32
00:03:24,012 --> 00:03:26,868
Kau secantik perempuan,
tapi ilmu pedangmu lumayan bagus.
33
00:03:27,994 --> 00:03:29,822
Sepertinya kau telah
membunuh banyak pendekar.
34
00:03:29,823 --> 00:03:34,527
Aku dengar kau adalah preman,
dan kelihatannya kemampuan bertarungmu bagus.
35
00:03:39,871 --> 00:03:43,602
Kau mungkin sedang kesakitan.
Mengapa kita tidak berhenti saja sebelum perutmu pecah?
36
00:03:51,294 --> 00:03:56,810
- Cemaskan dirimu sendiri.
- Aku cemas kalau kau tewas.
37
00:04:25,153 --> 00:04:27,440
Sudah cukup!
38
00:04:30,906 --> 00:04:34,449
Aku tidak suka
berkelahi denganmu.
39
00:04:35,336 --> 00:04:37,952
Sebaiknya kau tidak bergerak.
40
00:04:39,704 --> 00:04:43,687
Apa yang akan kau lakukan sekarang?
Menyerahkanku pada polisi?
41
00:04:46,170 --> 00:04:48,839
Aku dengar Yongmun di dukung
oleh Perdana Menteri.
42
00:04:49,640 --> 00:04:51,640
Aku duga
kau tidak takut polisi.
43
00:04:54,272 --> 00:04:57,501
- Mengapa kau membunuh komplotan Teuk Jae?
- Jangan bertanya.
44
00:04:58,374 --> 00:05:01,358
Alasan mereka dibunuh karena mereka
melihat yang seharusnya tidak boleh di lihat.
45
00:05:02,617 --> 00:05:07,674
Jika tujuanmu memakaiku untuk mengungkap
kebenaran, kau harus berhenti sekarang.
46
00:05:08,756 --> 00:05:13,245
Siapapun yang berusaha
menghalangi jalanku,
47
00:05:13,246 --> 00:05:15,987
polisi, pengawal,
bahkan ayahmu...
48
00:05:17,088 --> 00:05:18,788
Aku akan
membunuh mereka semua.
49
00:05:23,061 --> 00:05:26,940
Jika kau pergi sekarang,
aku tidak akan mencabut nyawamu.
50
00:05:30,417 --> 00:05:35,448
Kau... begitu mudahnya
mencabut nyawa manusia.
51
00:05:37,738 --> 00:05:40,440
Mengapa kau begitu bangga
mencabut nyawa manusia?
52
00:05:43,143 --> 00:05:47,407
- Siapa kau?
- Bukan untuk kau tau.
53
00:06:29,212 --> 00:06:31,969
- Kami akan menangkapnya.
- Lepaskan dia.
54
00:06:33,555 --> 00:06:36,266
Tidak perlu lakukan itu.
55
00:06:38,026 --> 00:06:43,193
Dia tidak tau apapun.
Dia hanya mencari pembunuh perampok.
56
00:06:44,672 --> 00:06:50,240
Jika dia tidak menemukan apapun,
dia akan mencariku lagi.
57
00:06:50,241 --> 00:06:52,771
Dia bersama dengan
tukang obat keliling itu.
58
00:06:53,348 --> 00:06:57,116
Dia pasti telah memberitahunya
bahwa kau terlibat.
59
00:07:02,949 --> 00:07:07,476
- Hamba melihatnya di perjalanan kemari.
- Sudah aku bilang untuk berpura-pura tidak mengenalnya.
60
00:07:08,180 --> 00:07:13,247
Tapi...
Nyonya Noh melihat gadis itu juga.
61
00:07:15,701 --> 00:07:18,405
Nyonya Noh?
62
00:07:25,627 --> 00:07:27,730
Silahkan
63
00:07:31,990 --> 00:07:36,079
Kau berada di kapal
yang sama dari China?
64
00:07:36,692 --> 00:07:42,118
Pada mulanya, aku tidak tau dia adalah
Tuan Muda dari organisasi yang begitu besar!
65
00:07:43,588 --> 00:07:47,878
Aku dengar anda adalah Nyonya Noh.
Apakah artinya marga dia juga Noh?
66
00:07:52,710 --> 00:07:56,333
Siapa namamu, Nona Muda?
67
00:07:56,987 --> 00:08:01,216
- namaku Yi Nok.
- Yin Ok?
68
00:08:02,035 --> 00:08:06,823
Bukan
Yi kebahagiaan dan Nok kebebasan.
69
00:08:07,451 --> 00:08:09,791
Yi Nok?
70
00:08:11,270 --> 00:08:15,143
Berapa usiamu?
Apakah margamu Ryu?
71
00:08:15,781 --> 00:08:18,213
Heo Yi Nok saja.
72
00:08:18,214 --> 00:08:21,297
Kakekku yang
memberiku nama.
73
00:08:22,083 --> 00:08:24,253
Oh begitu.
74
00:08:24,584 --> 00:08:27,323
Mengapa anda bertanya?
75
00:08:28,986 --> 00:08:35,318
Aku mencari seorang gadis
bernama Yi (kebahagiaan) Nok (kebebasan).
76
00:08:35,791 --> 00:08:39,623
Ryu Yi Nok.
adalah sebuah nama yang unik.
77
00:08:41,464 --> 00:08:44,632
Aku Heo Yi Nok saja.
78
00:08:46,570 --> 00:08:51,409
Tapi sejujurnya, aku tidak tau
apakah aku layak mendapat sambutan ramah.
79
00:08:53,730 --> 00:08:57,485
Tapi, ini karena Tuan Muda, ya?
80
00:08:58,877 --> 00:09:02,684
- Apa?
- Aku melihatnya berkeliling dimana-mana.
81
00:09:03,140 --> 00:09:06,420
Jika luka tikamnya menginfeksi,
dia akan kena masalah besar!
82
00:09:06,892 --> 00:09:10,559
Oh begitu.
Jadi kau telah melihat lukanya.
83
00:09:10,903 --> 00:09:15,577
Saat pertama aku melihatnya di kapal,
aku kira dia adalah pengawal sewaan.
84
00:09:16,084 --> 00:09:19,246
Tapi sekarang aku melihatnya di sini,
dia mirip pedagang juga.
85
00:09:19,979 --> 00:09:24,908
Tapi saat aku melihatnya terluka,
aku kira dia mungkin pembunuh bayaran.
86
00:09:26,267 --> 00:09:29,634
Apa yang sebenarnya
dia kerjakan?
87
00:09:30,215 --> 00:09:35,102
Kau bilang tidak kenal dia,
tapi sepertinya kau tau banyak hal.
88
00:09:35,103 --> 00:09:38,487
Tidak, bukan begitu.
Aku bahkan tidak tau namanya.
89
00:09:39,649 --> 00:09:44,951
- Jadi siapa namanya?
- Tanya dia sendiri saat dia kembali.
90
00:09:47,272 --> 00:09:52,278
Makanannya mulai dingin.
Silahkan di makan.
91
00:09:52,918 --> 00:09:56,438
Aku harus mengurus bisnisku.
92
00:10:21,123 --> 00:10:25,666
Berbahaya.
Sebaiknya kita menyingkirkannya.
93
00:10:26,975 --> 00:10:29,378
Lepaskan racun.
94
00:10:40,029 --> 00:10:42,594
Wanita yang baik!
95
00:10:44,322 --> 00:10:49,806
Jika aku memakan semua ini,
aku harus mengunyahnya dengan baik.
96
00:11:10,778 --> 00:11:13,580
Tuan Muda!
aku baru saja...
97
00:11:16,520 --> 00:11:19,692
Pangeran...!
Hentikan racunnya!
98
00:11:21,932 --> 00:11:24,419
- Yang Mulia!
- Bawa penawar racunnya! Cepat!
99
00:11:24,420 --> 00:11:26,995
Dia berbahaya!
100
00:11:27,096 --> 00:11:29,831
Dia telah menyelamatkan nyawaku.
Aku tidak akan membiarkannya mati.
101
00:11:31,631 --> 00:11:33,581
Yang Mulia!
102
00:11:40,144 --> 00:11:44,967
Kurang ajar.
Seharusnya aku oles obat dari Yi Nok.
103
00:11:47,670 --> 00:11:51,783
Apakah aku akan tewas
mencoba melakukannya sendirian?
104
00:11:55,031 --> 00:11:58,757
Aku akan bantu juga!
Kita bersama-sama melawan macan!
105
00:12:00,100 --> 00:12:04,020
Jangan, jangan dia.
Aku tidak boleh melibatkannya.
106
00:12:05,967 --> 00:12:08,167
Ah sakit!
107
00:12:11,294 --> 00:12:13,749
Mereka...
108
00:12:14,694 --> 00:12:18,613
Ketua adalah seseorang yang layak
kami korbankan nyawa.
109
00:12:18,614 --> 00:12:23,115
Jika kau butuh bantuan,
cari bocah China tukang antar, Gomi.
110
00:12:23,619 --> 00:12:25,670
Hubungi kami jika
kau membutuhkan sesuatu.
111
00:12:27,076 --> 00:12:29,968
Namanya Gomi?
112
00:12:30,450 --> 00:12:34,458
minggir, minggir!
Panas, panas!
113
00:12:45,459 --> 00:12:46,459
Sip!
114
00:12:46,559 --> 00:12:48,936
Hei, bibi, kau lihat itu?
115
00:12:49,444 --> 00:12:52,471
Jasa antar adalah keahlian Gomi!
116
00:12:58,747 --> 00:13:01,393
Apakah kau adalah
si bocah China tukang antar, Gomi?
117
00:13:02,693 --> 00:13:05,316
Bukan, aku Mooni.
118
00:13:11,987 --> 00:13:14,838
Coba tulis Moon* terbalik.
(*Huruf Korea)
119
00:13:16,943 --> 00:13:19,214
Sekarang Aku Gomi.
120
00:13:23,445 --> 00:13:25,872
Tn. Yeon bilang padaku
untuk mencarimu.
121
00:13:26,952 --> 00:13:30,704
Aku dengar kau adalah penghubungnya.
Aku ingin bertemu mereka.
122
00:13:31,828 --> 00:13:35,477
Apakah kau orang yang mengubur
ketua kami, Hong Gil Dong?
123
00:13:41,043 --> 00:13:45,028
- Apakah mereka berkumpul di suatu tempat?
- Tidak, mereka tidak berkumpul.
124
00:13:45,876 --> 00:13:50,065
- Akan butuh waktu untuk mengumpulkan mereka.
- Tidak, mereka akan segera berkumpul.
125
00:13:51,441 --> 00:13:54,195
Orang-orang sedang mencariku.
Aku tidak boleh berisik.
126
00:13:55,838 --> 00:13:58,309
Jangan lakukan apapun.
Lihat saja.
127
00:14:24,010 --> 00:14:27,310
Sekarang kita hanya perlu menunggu.
Ayo.
128
00:14:28,283 --> 00:14:32,110
Oh, Namamu adalah Gil Dong?
129
00:14:33,063 --> 00:14:36,370
Sebelumnya aku pernah menginjak kotoran* di jalan.
(*Gil Dong - terdengar seperti kotoran jalan)
130
00:14:38,787 --> 00:14:42,419
{\a6}Gom - Beruang
131
00:14:38,787 --> 00:14:42,419
Namamu adalah Gomi, kan?
Sebelumnya aku pernah membunuh beruang di gunung.
132
00:14:49,747 --> 00:14:52,922
- Apa kita musti pergi jauh?
- Ya.
133
00:15:00,020 --> 00:15:04,824
In Hyung, sebaiknya,
ujian negara menyerah saja.
134
00:15:04,825 --> 00:15:09,344
Ayah begitu mengasihiku.
Setidaknya aku berusaha.
135
00:15:09,345 --> 00:15:13,241
Aku bangga padamu.
tapi hanya tinggal 2 hari.
136
00:15:14,509 --> 00:15:18,767
- Aku tau, tapi aku akan berusaha sebaiknya!
- Aigoo.
137
00:15:19,405 --> 00:15:22,940
saat kau tidak belajar,
ayahmu selalu mengawasi.
138
00:15:23,041 --> 00:15:25,741
Sekarang saat kau belajar,
dia tidak kelihatan!
139
00:15:26,772 --> 00:15:31,235
Ohya, ayahmu belum keluar
dari ruang belajarnya sejak kemarin.
140
00:15:40,041 --> 00:15:44,415
Lihat baik-baik pesan yang terukir
di atasnya oleh Almarhum Raja!
141
00:15:51,356 --> 00:15:55,516
Aku telah membunuh sahabat baikku
demi menyembunyikan kebenaran.
142
00:16:01,520 --> 00:16:07,208
Bagaimana kalau
dia adalah putrinya...?
143
00:16:12,731 --> 00:16:16,083
Tidak, itu mustahil.
144
00:16:16,962 --> 00:16:21,346
Meskipun dia hidup...
145
00:16:21,984 --> 00:16:25,790
...dia tidak tau apa yang telah terjadi.
146
00:17:07,786 --> 00:17:10,884
Sudah aku bilang, kau akan berada
dalam bahaya jika terlibat denganku.
147
00:17:16,557 --> 00:17:21,519
Kau... begitu mudahnya
mengambil nyawa manusia.
148
00:17:39,532 --> 00:17:44,062
Kami telah memberinya penawar racun.
Dia akan segera sadar.
149
00:17:47,124 --> 00:17:50,111
Aku tau mengapa
kau melakukan ini.
150
00:17:50,571 --> 00:17:57,044
Selalu seperti itu. Dan dalam beberapa hari,
akan lebih banyak yang terbunuh.
151
00:18:01,892 --> 00:18:06,292
Apakah kemunculanku untuk
mencabut nyawa manusia dengan mudahnya?
152
00:18:07,303 --> 00:18:10,395
Hamba tau ini berat bagimu.
153
00:18:10,688 --> 00:18:15,291
Tapi untuk mencapai hal-hal besar,
harus ada pengorbanan.
154
00:18:15,292 --> 00:18:17,919
Aku mengerti.
155
00:18:18,079 --> 00:18:22,849
Keberadaanku ini membutuhkan
pengorbanan ibuku.
156
00:18:27,230 --> 00:18:30,546
Tapi dia telah
menyelamatkan nyawaku.
157
00:18:31,136 --> 00:18:35,239
Aku tidak ingin mengambil nyawanya.
158
00:19:04,152 --> 00:19:07,644
Yang Mulia, apakah ada sesuatu
yang membuatmu tidak senang?
159
00:19:09,324 --> 00:19:11,803
Aku tidak menyukai
wajah orang itu.
160
00:19:12,066 --> 00:19:15,198
Apakah dayang istana yang baru
tidak memuaskanmu?
161
00:19:15,919 --> 00:19:20,125
Tinggalkan aku sendiri.
Aku ingin sendirian.
162
00:19:46,662 --> 00:19:49,342
Kapan mereka akan muncul?
163
00:19:52,639 --> 00:19:55,935
Lupakan saja.
Kau tidak bicara sejak siang tadi!
164
00:19:56,252 --> 00:19:59,090
Padahal sebelumnya kau tukang ngobrol!
165
00:20:02,498 --> 00:20:05,685
Hei!
Apakah aku telah menyinggungmu?
166
00:20:38,335 --> 00:20:41,758
- Hei, dia!
- Apakah kau yang memanggil kami?
167
00:20:42,090 --> 00:20:45,551
Hong Gil Dong,
aku tau kita akan ketemu lagi.
168
00:20:45,552 --> 00:20:48,068
Kami sudah dengar kejadiannya.
169
00:20:48,966 --> 00:20:52,937
- Jadi kau di kejar polisi?
- Kau pasti kesini meminta bantuan kami.
170
00:20:53,165 --> 00:20:55,825
Kami akan membantumu.
171
00:20:55,826 --> 00:20:59,780
Sudah jelas.
Dia ingin kita membantunya kabur.
172
00:21:01,700 --> 00:21:06,791
Kalian masih ingin
bertarung dengan Yongmun?
173
00:21:10,369 --> 00:21:14,555
Ayo kita lakukan bersama.
Aku juga menginginkan Yongmun.
174
00:21:25,346 --> 00:21:28,634
Kepalaku...!
175
00:21:29,190 --> 00:21:33,692
Pak Tua, berikan aku air.
Pak Tua!
176
00:21:35,865 --> 00:21:38,667
Kepalaku...!
177
00:21:39,015 --> 00:21:40,721
Apa yang terjadi?
178
00:21:41,522 --> 00:21:45,022
Aku sedang makan
makanan lezat...
179
00:21:48,256 --> 00:21:51,320
Apakah aku sedang bermimpi?
180
00:21:57,834 --> 00:22:00,193
Tuan muda, apa yang sedang
kau lakukan di sini?
181
00:22:00,756 --> 00:22:04,854
Kau sedang berada di markas besar Yongmun.
Apa kau ingat sesuatu?
182
00:22:09,293 --> 00:22:13,351
Jadi itu bukan mimpi?
183
00:22:14,132 --> 00:22:19,531
Aku sedang makan...
...kemudian aku melihatmu.
184
00:22:19,532 --> 00:22:22,515
Kau pingsan setelah melihatku.
185
00:22:23,441 --> 00:22:26,809
Pingsan?
Aku?
186
00:22:27,218 --> 00:22:28,608
Iya.
187
00:22:28,609 --> 00:22:34,976
Itu tidak mungkin.
Pingsan hanya di lakukan oleh wanita bangsawan.
188
00:22:35,607 --> 00:22:40,401
Aku tidak pingsan!
Tidak mungkin aku...
189
00:22:45,313 --> 00:22:48,673
...pingsan,
190
00:22:50,300 --> 00:22:54,983
Aku pasti benar-benar pingsan.
191
00:22:57,638 --> 00:23:01,550
Sebelumnya aku pernah pingsan
karena kebanyakan minum arak.
192
00:23:01,873 --> 00:23:06,246
Aku tidak pernah pingsan
seperti ini sebelumnya.
193
00:23:10,910 --> 00:23:15,906
ternyata aku
punya sisi feminim juga...!
194
00:23:22,453 --> 00:23:25,485
mengapa... mengapa kau tertawa?
195
00:23:26,306 --> 00:23:28,480
Apakah barusan aku tertawa?
196
00:23:28,996 --> 00:23:33,211
Kau membuatku tertawa di saat-saat teraneh.
Kau gadis yang aneh.
197
00:23:34,152 --> 00:23:37,393
Kau lebih aneh dariku
menertawakan orang yang baru saja pingsan!
198
00:23:39,435 --> 00:23:43,885
Aku menjadi terlalu lemah.
199
00:23:45,269 --> 00:23:49,078
- Kalau belum sembuh, beristirahatlah lagi.
- Tunggu!
200
00:23:53,398 --> 00:23:58,370
Berikan aku
makanan saja...
201
00:24:04,549 --> 00:24:06,597
Apakah kau...
202
00:24:07,090 --> 00:24:11,600
...makan makanan lezat setiap hari?
203
00:24:11,601 --> 00:24:14,343
Kau sangat beruntung!
204
00:24:14,698 --> 00:24:16,947
Kau iri padaku?
205
00:24:18,324 --> 00:24:22,667
tidak juga.
206
00:24:26,016 --> 00:24:29,382
Kakekku adalah seorang tabib
dan dia mengatakan ini padaku.
207
00:24:29,922 --> 00:24:36,674
Dia bilang, jika seseorang menahan emosi
dan pikiran, akan terpancar di wajahnya.
208
00:24:37,616 --> 00:24:43,674
Dan jika di teruskan,
akan jadi penyakit!
209
00:24:46,693 --> 00:24:51,354
Setiap kali aku melihatmu, aku merasa
sepertinya wajahmu selalu muram.
210
00:24:52,370 --> 00:24:55,779
Kau harus keluarkan
sebelum kau jadi sakit!
211
00:24:57,289 --> 00:25:01,365
- Bagaimana aku melakukannya?
- Kau taulah...!
212
00:25:01,366 --> 00:25:05,650
minum arak dengan teman-temanmu!
curhat bersama mereka!
213
00:25:06,162 --> 00:25:11,904
Marahlah dan keluhkan sesuatu!
Jika kau melakukannya, kau akan merasa baikan.
214
00:25:15,367 --> 00:25:20,029
Iya.
Aku yakin begitulah orang lain hidup.
215
00:25:23,730 --> 00:25:29,204
- Aku harus pergi sekarang.
- Makanlah sedikit lagi.
216
00:25:29,964 --> 00:25:34,366
Tidak.
Lagipula, aku harus mencari temanku.
217
00:25:35,011 --> 00:25:36,386
Teman?
218
00:25:36,684 --> 00:25:41,954
Ada kejadian buruk,
dan aku harus membantunya.
219
00:25:43,337 --> 00:25:47,777
Apakah nama teman itu
adalah Hong Gil Dong?
220
00:25:49,153 --> 00:25:52,523
Kau juga dengar gosip Gil Dong?
221
00:25:52,524 --> 00:25:56,584
Benar-benar bukan Gil Dong!
222
00:25:57,778 --> 00:26:01,494
Ada beberapa orang jahat
telah menjebaknya.
223
00:26:02,802 --> 00:26:06,981
Kami harus meringkusnya!
224
00:26:09,298 --> 00:26:12,690
apa yang akan kau lakukan
jika sudah menangkap mereka?
225
00:26:12,691 --> 00:26:15,330
Aku akan membinasakan mereka!
226
00:26:27,688 --> 00:26:30,384
Aku jalan dulu.
227
00:26:30,385 --> 00:26:34,788
Oh ya, apakah aku boleh
menyapamu saat bertemu lain kali?
228
00:26:37,142 --> 00:26:39,392
Boleh.
229
00:26:47,150 --> 00:26:49,494
Apakah kau akan membiarkannya
pergi begitu saja?
230
00:26:50,856 --> 00:26:55,845
Jika dia bertemu Hong Gil Dong,
dia mungkin akan menjadi musuhmu.
231
00:26:57,748 --> 00:27:00,193
Jika saat itu terjadi...
232
00:27:00,194 --> 00:27:04,495
...kalau begitu aku harus membunuhnya.
233
00:27:08,522 --> 00:27:12,016
Jadi Hong Gil Dong,
Bajingan Yongmun itu juga menyulitkanmu?
234
00:27:13,020 --> 00:27:17,188
Sebelumnya kau begitu sombong.
Jadi sekarang kau takut menyerang mereka sendirian?
235
00:27:18,704 --> 00:27:22,749
Baiklah.
Kami akan memasukkanmu di dalam rencana kami.
236
00:27:24,887 --> 00:27:28,628
Kau sudah punya rencana
untuk menyerang Yongmun?
237
00:27:29,313 --> 00:27:32,994
Tentu saja.
Kau telah meremehkan si hebat Su Keun!
238
00:27:33,241 --> 00:27:38,533
- Aku punya cara untuk bertemu dengan ketua wanitanya.
- Ketua wanita?
239
00:27:44,161 --> 00:27:48,086
Dengarkan baik-baik.
Ketua Yongmun adalah wanita paruh baya.
240
00:27:48,422 --> 00:27:51,632
- Itu adalah keahlianku!
- Bodoh.
241
00:27:52,338 --> 00:27:57,121
- Kami belum ada rencana.
- Dan kami belum menemukan informasi mengenai mereka.
242
00:27:59,339 --> 00:28:02,624
Meskipun aku tidak mengharapkannya,
aku masih sedikit kecewa.
243
00:28:03,259 --> 00:28:05,749
Bagaimana kalian bisa membalas dendam?
244
00:28:07,176 --> 00:28:10,117
Bagaimana denganmu?
Apa kau punya rencana?
245
00:28:10,118 --> 00:28:14,265
Tentu saja.
Itu sebabnya aku mencari kalian.
246
00:28:16,705 --> 00:28:19,295
Kalau begitu, apa?
apa rencana hebatmu?
247
00:28:20,729 --> 00:28:24,334
Aku akan meledakkan Yongmun.
248
00:28:26,040 --> 00:28:28,094
Apa?
249
00:28:32,085 --> 00:28:35,756
Besok.
Apakah pasukan siap?
250
00:28:36,484 --> 00:28:39,707
Sebagian besar sudah memasuki Dosung.
251
00:28:39,708 --> 00:28:43,565
Malam ini, mereka akan bersembunyi
dekat Gerbang Utara gunung Ya.
252
00:28:44,366 --> 00:28:47,485
Apakah persenjataan dan amunisi sudah
siap posisinya di istana?
253
00:28:47,586 --> 00:28:51,559
Semuanya sudah siap di tempatnya, kecuali
bahan peledak yang akan di bawa besok.
254
00:28:52,808 --> 00:28:59,696
Yong Jin, kau bertanggung jawab terhadap peledak.
255
00:28:59,697 --> 00:29:01,781
Baik, Yang Mulia.
256
00:29:19,796 --> 00:29:23,822
- Ada bahan peledak di gedung tersebut.
- Peledak!
257
00:29:24,640 --> 00:29:28,229
Apakah kita akan meledakkan peledak?
Akan jadi mengasyikan!
258
00:29:31,110 --> 00:29:33,900
Apa itu?
Berikan itu!
259
00:29:37,301 --> 00:29:39,908
Luar biasa!
260
00:29:39,909 --> 00:29:43,960
Gomi sedikit aneh,
tapi kau akan terbiasa dengannya.
261
00:29:46,472 --> 00:29:50,141
Jika itu meledak di markas besar Yongmun,
para pengawal akan mengerumuni tempat itu.
262
00:29:50,660 --> 00:29:55,290
Meski mereka punya teman pejabat.
Mereka tidak bisa menyembunyikan kejadian di sana.
263
00:29:56,484 --> 00:30:02,650
dan saat orang-orang mereka tertangkap basah di istana,
mereka tidak akan luput dari hukuman.
264
00:30:03,533 --> 00:30:07,478
Hei! Aku juga akan meledakkan peledak.
265
00:30:08,313 --> 00:30:13,681
Aku akan meledakkan peledak cinta
di hati ketua wanita!
266
00:30:17,839 --> 00:30:21,710
Berbahaya tapi merupakan
peledak magnet cinta!
267
00:30:24,485 --> 00:30:28,300
Su Keun cuma punya satu jalur pemikiran,
tapi nanti kau akan terbiasa.
268
00:30:29,559 --> 00:30:34,234
Aku akan masuk ke Yongmun, tapi teruslah mengawasi.
supaya aku bisa keluar dengan selamat.
269
00:30:35,025 --> 00:30:38,715
Berhati-hatilah.
Akan sia-sia jika kau ketahuan.
270
00:30:38,880 --> 00:30:42,588
bakal seperti daging cincang untuk pangsit.
271
00:30:44,031 --> 00:30:47,181
Aku penasaran apa kita bisa menggunakan sumpit
untuk mengambil potongan tubuhmu?
272
00:30:51,831 --> 00:30:56,232
Mal Nyeo agak sedikit menakutkan,
tapi nanti kau akan terbiasa.
273
00:30:56,946 --> 00:30:58,953
Aku hanya ingin meledakkan
untuk menarik perhatian pengawal kesana.
274
00:30:59,954 --> 00:31:01,854
Aku tidak ingin melukai siapapun.
275
00:31:02,869 --> 00:31:06,098
Kau bilang butuh
gerobak untuk bersembunyi, bukan?
276
00:31:18,308 --> 00:31:23,381
Maafkan aku. Alasan aku memilihmu
karena kau paling cantik.
277
00:31:24,176 --> 00:31:28,077
Jadilah gerobakku.
278
00:31:51,553 --> 00:31:55,394
apakah semuanya berjalan lancar?
279
00:31:56,470 --> 00:31:59,734
Apa?
Pedang Sa Yin dicuri?
280
00:31:59,935 --> 00:32:03,601
Seseorang memasuki rumahku dengan
tujuan utama mencuri Pedang Sa Yin.
281
00:32:04,268 --> 00:32:07,940
Hanya dua orang yang mengetahui
keberadaan Pedang Sa Yin, yaitu kau dan Aku.
282
00:32:09,637 --> 00:32:14,189
- Yang lainnya sudah mati!
- Benar, Baginda.
283
00:32:14,735 --> 00:32:20,328
Tapi jika orang yang mencuri pedang
mengetahui ukiran Baginda di pedang tersebut,
284
00:32:21,138 --> 00:32:23,406
adalah kudeta!
285
00:32:24,865 --> 00:32:29,769
tidak mungkin.
memang kenapa kalau mereka punya pedang?
286
00:32:29,770 --> 00:32:33,915
Orang yang Ayah inginkan
sebagai Raja sudah meninggal!
287
00:32:33,916 --> 00:32:36,683
Itu sebabnya aku cemas.
288
00:32:37,308 --> 00:32:41,418
Hanya ada satu orang
yang membutuhkan Pedang Sa Yin.
289
00:32:41,419 --> 00:32:44,078
Pangeran.
290
00:32:51,673 --> 00:32:53,718
Baginda!
291
00:32:55,981 --> 00:33:00,483
Kau sudah bertambah tua, Menteri!
Kau mencemaskan hal-hal tidak perlu!
292
00:33:01,951 --> 00:33:07,271
Apakah kau datang kemari untuk memberitahuku
hantu pangeran mencuri Pedang Sa Yin?
293
00:33:10,024 --> 00:33:14,676
Dulu kau setajam pedang!
Mengapa sekarang jadi pengecut?
294
00:33:14,677 --> 00:33:18,194
Baginda!
Ini bukan lelucon.
295
00:33:18,722 --> 00:33:25,035
Mohon tunda ujian negara esok
dan tingkatkan keamanan istana.
296
00:33:25,036 --> 00:33:30,684
Tidak. Aku tidak akan menunda apapun
hanya karena rumahmu kerampokan.
297
00:33:32,111 --> 00:33:36,147
Karena kau tidak henti-hentinya mengomel,
pembangunan Vila Kerajaanku jadi lama!
298
00:33:36,997 --> 00:33:40,376
Kita harus menyelesaikan ujian
maka kita bisa menyelesaikan pembangunan!
299
00:33:40,377 --> 00:33:43,674
- Baginda!
- Kau boleh pergi.
300
00:33:45,751 --> 00:33:50,978
Pangeran sudah meninggal
dan Pedang Sa Yin hanya sebilah logam.
301
00:34:08,318 --> 00:34:11,983
Sudah selesai.
Bagus.
302
00:34:14,765 --> 00:34:18,424
- Jadi kau masuk kesana?
- Aku, aku! Aku akan masuk!
303
00:34:19,298 --> 00:34:22,537
Didalam ada tali.
Jika ditarik, pintu akan terbuka.
304
00:34:25,684 --> 00:34:27,827
Seperti ini?
305
00:34:29,440 --> 00:34:34,159
Setelah kau masuk,
kami akan menutupnya.
306
00:34:34,896 --> 00:34:37,772
Lihat,
tidak kelihatan, bukan?
307
00:34:40,097 --> 00:34:45,268
Seperti peti mati.
Jika tidak terbuka, kau akan mati di dalam sana.
308
00:34:45,959 --> 00:34:51,159
Apa kalian pernah liat Tn. Yeon berbuat kesalahan?
Ilmu pertukangannya seperti istrinya.
309
00:34:53,500 --> 00:34:58,819
Gudang peledak sedang diawasi,
dan aku sudah menyiapkan barang-barang yang kau minta.
310
00:34:59,314 --> 00:35:01,550
Apa lagi yang kau butuhkan?
311
00:35:01,651 --> 00:35:06,192
Itu saja.
Sekarang kita hanya perlu menunggu.
312
00:35:16,442 --> 00:35:18,785
Hei, Hong Gil Dong!
313
00:35:19,559 --> 00:35:24,569
Kami hanya mengikuti perintahmu
karena kami sedang putus asa.
314
00:35:26,940 --> 00:35:31,790
- Tapi ingatlah aku pemimpin disini. Jika kau..
- Jangan khawatir.
315
00:35:32,348 --> 00:35:37,566
Aku tidak punya hasrat memimpin segerombolan pencuri.
Ketika sudah selesai, aku tinggalkan tempat ini.
316
00:35:37,567 --> 00:35:43,567
Benarkah?
Kalau begitu... apakah kekasihmu juga ikut pergi?
317
00:35:44,817 --> 00:35:46,515
Apa?
318
00:35:46,616 --> 00:35:52,788
Kau taulah, gadis bermata besar lugu
yang menawarkan makanan padaku.
319
00:35:54,255 --> 00:35:56,510
Bukankah dia adalah kekasihmu?
320
00:35:56,646 --> 00:36:00,444
- Bukan seperti itu.
- Benarkah?
321
00:36:00,445 --> 00:36:05,376
Lain kali aku melihatnya, aku juga akan lemparkan
peledak cinta masuk ke dalam hatinya.
322
00:36:05,377 --> 00:36:09,565
pergilah sebelum aku tuang air
ke peledak cintamu.
323
00:36:10,352 --> 00:36:13,899
Kau bilang dia bukan kekasihmu,
sekarang kau cemburu.
324
00:36:18,728 --> 00:36:23,348
Gadis bodoh.
Semoga dia baik-baik saja.
325
00:36:26,178 --> 00:36:30,413
- Kau sungguh tidak melihat Gil Dong?
- Aku bilang tidak!
326
00:36:31,415 --> 00:36:36,981
Setelah dia pergi memeriksa tiket kapal,
aku belum melihatnya!
327
00:36:39,319 --> 00:36:42,496
Kalau begitu, apakah dia berlayar
ke China dengan kapal tersebut?
328
00:36:43,411 --> 00:36:46,705
Kapal itu belum pergi!
329
00:36:47,776 --> 00:36:52,223
Sekarang adalah hari sebelum ujian negara.
Jadi di sini sibuk.
330
00:36:52,640 --> 00:36:56,921
Jangan mengganggu, pergilah!
Kau bisa membuatku gila!
331
00:37:05,582 --> 00:37:08,125
Apakah kau saudagar Wang?
332
00:37:08,679 --> 00:37:11,611
Benar.
Kami punya banyak barang di toko kami!
333
00:37:12,189 --> 00:37:16,784
Aku dengar kau kenal Hong Gil Dong.
Kau tau dimana dia?
334
00:37:18,956 --> 00:37:23,300
- Aku tidak kenal Hong Gil Dong!
- Kau mencari Gil Dong?
335
00:37:27,102 --> 00:37:30,135
Kau adalah...
nona muda dari hujan!
336
00:37:43,643 --> 00:37:47,118
- Keluarlah, nenek.
- Baik, nona muda!
337
00:37:51,391 --> 00:37:54,166
Jadi kau adalah
teman Hong Gil Dong?
338
00:37:55,653 --> 00:37:59,215
Seorang gadis berteman dengan seorang laki-laki.
Betapa menariknya.
339
00:38:01,278 --> 00:38:05,323
Mengapa putri penasehat kerajaan
mencari Gil Dong?
340
00:38:06,461 --> 00:38:10,610
Aku harus mengatakan sesuatu padanya.
Apakah kau bisa membantuku menemuinya?
341
00:38:13,034 --> 00:38:18,104
- Aku juga sedang mencarinya!
- Jadi dia sedang di buru.
342
00:38:19,169 --> 00:38:22,321
Aku penasaran apakah lengannya baik?
343
00:38:23,882 --> 00:38:25,906
Kau tau dia terluka?
344
00:38:25,907 --> 00:38:33,059
Jika kau bertemu dengannya,
katakan padanya aku menyesal tidak bisa pergi dengannya.
345
00:38:37,578 --> 00:38:44,407
Meskipun singkat,
waktu yang aku habiskan dengannya...
346
00:38:44,825 --> 00:38:47,608
...sangat menyenangkan.
347
00:38:53,415 --> 00:38:57,885
Meski sedang dalam pelarian,
si Gil Dong itu tetap sibuk!
348
00:39:00,543 --> 00:39:04,087
Bagaimana dia tau
kalau Gil Dong terluka?
349
00:39:05,704 --> 00:39:10,509
Dia pasti terluka saat mencoba
memanjat tembok untuk melihatnya!
350
00:39:12,618 --> 00:39:15,645
Kemana mereka akan pergi bersama?
351
00:39:17,219 --> 00:39:20,989
Apakah mereka akan minggat bersama?
352
00:39:24,042 --> 00:39:28,073
Nona muda!
Minggatlah bersamaku!
353
00:39:30,502 --> 00:39:34,552
Gil Dong!
Aku tidak bisa melakukannya!
354
00:39:35,452 --> 00:39:38,010
Maafkan aku!
355
00:39:40,382 --> 00:39:42,456
Dan ini...
356
00:39:43,050 --> 00:39:49,197
...adalah tembok status keturunan
yang tidak bisa mereka atasi!
357
00:39:52,039 --> 00:39:57,053
Yi Nok! Yi Nok!
Jangan pergi mencari Gil Dong!
358
00:39:58,025 --> 00:40:03,708
Jika ada yang tanya,
bilang pada mereka kau tidak mengenalnya!
359
00:40:12,549 --> 00:40:15,216
Keluarlah, nenek.
360
00:40:18,926 --> 00:40:22,084
Keluarlah, nenek.
361
00:40:34,335 --> 00:40:37,295
Keluarlah, nenek.
362
00:40:37,596 --> 00:40:41,228
Keluarlah, nenek.
363
00:40:41,229 --> 00:40:44,673
Keluarlah, nenek.
364
00:40:45,675 --> 00:40:50,950
Keluarlah, nenek.
Nenek, keluarlah.
365
00:40:51,151 --> 00:40:54,395
Keluarlah, nenek.
Nenek!
366
00:40:54,790 --> 00:40:57,291
Nenek, keluar...
367
00:40:57,292 --> 00:40:59,623
Dimana nenek?
368
00:40:59,624 --> 00:41:02,111
Gil Dong!
369
00:41:02,507 --> 00:41:05,023
Rambutmu kenapa?
370
00:41:05,454 --> 00:41:08,840
Kau pergi kemana?
Aku pergi mencarimu kemana-mana!
371
00:41:09,660 --> 00:41:13,038
Aku pikir kau mungkin mencariku,
jadi aku datang kemari.
372
00:41:13,678 --> 00:41:17,067
Kau belum makan, bukan?
373
00:41:19,536 --> 00:41:21,579
Makanlah ini.
374
00:41:23,120 --> 00:41:25,697
Darimana kau mendapatkan ini?
Apakah nenek memberikannya padamu?
375
00:41:26,638 --> 00:41:30,411
Nn. Eun Hye memberikannya padaku.
376
00:41:32,249 --> 00:41:34,781
Seo Eun Hye?
377
00:41:36,291 --> 00:41:37,283
Nn. Eun Hye!
378
00:41:43,062 --> 00:41:46,164
Nn. Eun Hye!
Aku tau aku telah lancang...
379
00:41:46,165 --> 00:41:48,173
Besok aku akan ujian.
380
00:41:49,754 --> 00:41:53,230
Aku datang karena kupikir
melihatmu bisa memberiku semangat!
381
00:41:53,891 --> 00:41:57,004
Yakinkah kau akan lulus?
382
00:41:58,327 --> 00:41:59,918
Aku...
383
00:42:00,330 --> 00:42:04,799
Aku dengar kau bisa menyewa seseorang
untuk menggantikanmu ujian.
384
00:42:06,194 --> 00:42:09,437
Mengapa tidak melakukannya?
385
00:42:12,817 --> 00:42:19,086
- Bagaimana bisa seorang pelajar melakukan hal itu?
- Bangsawan muda yang aku kenal melakukannya.
386
00:42:21,402 --> 00:42:27,558
Aku berbeda dengan orang-orang itu.
Aku akan lulus dengan usahaku sendiri!
387
00:42:30,046 --> 00:42:36,381
Baiklah.
Tapi jika kau gagal, jangan datang lagi kemari.
388
00:42:39,246 --> 00:42:43,657
- Nn. Eun Hye!
- Aku yakin dengan kemampuanmu.
389
00:42:54,626 --> 00:42:58,207
Dia bilang... dia menyesal.
390
00:42:58,801 --> 00:43:01,977
Dan... menyenangkan.
391
00:43:03,425 --> 00:43:06,073
Nona yang aneh.
392
00:43:07,736 --> 00:43:12,884
Gil Dong, kemana kau
akan mengajaknya pergi?
393
00:43:14,695 --> 00:43:16,515
Kenapa?
394
00:43:17,485 --> 00:43:22,030
Jika tempatnya penting...
395
00:43:22,678 --> 00:43:26,760
Aku bisa pergi bersamamu.
Toh, kita kan teman!
396
00:43:27,227 --> 00:43:32,842
Benarkah? Jika aku mengajakmu pergi,
kau akan pergi bersamaku?
397
00:43:34,485 --> 00:43:37,664
Bagaimana kalau tempatnya
menyeramkan dan berbahaya?
398
00:43:38,275 --> 00:43:42,635
Kia pernah ke sarang macan bersama.
Aku akan pergi bersamamu!
399
00:43:43,693 --> 00:43:46,432
Heo Yi Nok.
400
00:43:46,929 --> 00:43:49,504
Kau tidak perlu pergi bersamaku.
401
00:43:51,810 --> 00:43:53,833
Dan juga jangan mencariku.
402
00:43:56,113 --> 00:44:01,355
Tunggulah... saja.
403
00:44:02,613 --> 00:44:05,551
ketika segalanya sudah selesai,
aku akan mencarimu.
404
00:44:07,720 --> 00:44:12,123
- Kau janji?
- Iya.
405
00:44:13,188 --> 00:44:17,021
Gil Dong, ayo kita tangkap kelinci.
Aku lapar!
406
00:44:17,785 --> 00:44:21,995
Kau di gigit oleh pria kelaparan.
Seekor kelinci mana cukup. Seekor beruang mungkin.
407
00:44:22,434 --> 00:44:25,950
Hebat!
Hong Gil Dong, jia you!
408
00:44:31,106 --> 00:44:36,162
Aku akan mengurus urusanku sendiri,
jadi jangan terlibat.
409
00:44:37,411 --> 00:44:39,833
Kau dengar aku?
410
00:44:45,510 --> 00:44:49,560
Kau sudah kenyang dan
sekarang kau mengantuk?
411
00:44:57,837 --> 00:45:01,676
Hei, Heo Yi Nok!
Aku pergi, jadi tidurlah di Magoksa.
412
00:45:01,677 --> 00:45:04,787
Aku tidak tidur.
Aku dengar semuanya!
413
00:45:05,833 --> 00:45:11,661
Apa yang kau katakan?
Jangan pergi, Gil Dong, ayo ngobrol lagi.
414
00:45:18,838 --> 00:45:24,360
Aku bilang aku akan urus sendiri.
Jadi jangan mengikutiku.
415
00:45:33,661 --> 00:45:37,565
kau bilang tidak mengantuk.
416
00:45:39,352 --> 00:45:42,572
Gadis bodoh.
417
00:46:00,913 --> 00:46:05,762
Jika kau bergaul denganku,
kau akan dalam bahaya.
418
00:46:07,342 --> 00:46:13,277
Aku tidak ingin itu terjadi,
jadi aku tidak akan mengajakmu pergi bersamaku.
419
00:46:18,734 --> 00:46:21,497
Tapi taukah kau...?
420
00:46:23,470 --> 00:46:25,759
ketika semua urusan selesai...
421
00:46:27,855 --> 00:46:32,249
Di China juga ada banyak macan.
Haruskah kita pergi berburu bersama?
422
00:46:40,320 --> 00:46:46,210
Kalau begitu kau ingin pergi bersamaku?
423
00:47:01,897 --> 00:47:04,470
Bangunlah.
424
00:47:09,654 --> 00:47:11,619
Waktunya makan!
425
00:47:19,328 --> 00:47:22,716
- Di mana Gil Dong?
- Kau tidak tau malu!
426
00:47:23,193 --> 00:47:25,717
Semalam dia membopongmu kemari dan pergi.
427
00:47:28,728 --> 00:47:31,973
Dia bilang tinggallah di Magoksa.
428
00:47:33,741 --> 00:47:37,384
Benar.
Dia berjanji akan kembali.
429
00:47:41,563 --> 00:47:43,353
Ayo makan.
430
00:47:47,886 --> 00:47:53,049
Sekarang! Gerbang akan dibuka sekarang
untuk ujian negara. Jangan dorong!
431
00:47:59,718 --> 00:48:03,051
Masuklah dulu ke istana
dengan Pedang Sa Yin.
432
00:48:06,821 --> 00:48:12,176
saat semuanya siap, hamba akan
beberkan pedang dan ukiran Baginda.
433
00:48:12,895 --> 00:48:16,909
Hamba akan tunggu dengan pasukan
untuk menyerang gerbang utara.
434
00:48:18,030 --> 00:48:22,034
Saat peledaknya siap,
mereka akan beri tanda dengan asap hijau.
435
00:48:22,035 --> 00:48:24,046
Tanda untuk kalian bergerak.
436
00:48:24,436 --> 00:48:28,357
Tapi jika tidak sesuai rencana,
akan dinyalakan asap merah.
437
00:48:29,247 --> 00:48:34,256
Jika asap merah muncul,
kembalilah ke gunung Geom.
438
00:48:38,785 --> 00:48:42,404
Mereka sudah mulai bergerak,
kita juga, mulai.
439
00:48:54,433 --> 00:49:00,179
Saat gerbang di buka, berlarilah cepat dan...
laki-laki itu... pergilah dan duduk di sebelahnya.
440
00:49:00,180 --> 00:49:02,743
Dia adalah si jenius Kangnam!
441
00:49:02,744 --> 00:49:06,007
Kompetisi memperebutkan tempat duduk
tidak mengenal belas kasihan!
442
00:49:06,817 --> 00:49:09,245
Buka gerbang!
443
00:49:45,377 --> 00:49:48,805
Tidak mungkin aku bisa melihat
jawabannya dari tempat ini!
444
00:49:48,806 --> 00:49:53,455
- Aku hampir mati mendapatkan tempat ini!
- Mati, matilah!
445
00:50:05,191 --> 00:50:08,046
- Letakkan balok kayu di atasnya.
- Baik.
446
00:50:11,458 --> 00:50:14,120
- Cepat isi!
- Baik, pak!
447
00:50:14,842 --> 00:50:17,079
- Lekas ambil lagi!
- Baik, pak!
448
00:50:30,479 --> 00:50:34,367
Baginda Raja!
449
00:50:35,088 --> 00:50:39,332
Baginda Raja!
450
00:51:24,509 --> 00:51:26,214
Mereka datang.
451
00:51:31,608 --> 00:51:34,880
Ini urin hangat kuda betina!
452
00:51:41,506 --> 00:51:44,467
Hati-hati!
453
00:52:08,538 --> 00:52:10,839
Ada apa dengan kuda-kuda ini?
454
00:52:21,824 --> 00:52:24,288
Kita tidak bisa menundanya!
Lekas perbaiki!
455
00:52:24,289 --> 00:52:27,297
Engselnya patah!
456
00:52:36,679 --> 00:52:39,894
- Ada apa?
- Kita butuh gerobak.
457
00:52:40,738 --> 00:52:44,523
Aku akan membeli gerobakmu dengan harga pantas.
Maukah kau menjualnya untukku?
458
00:52:51,538 --> 00:52:56,226
Bahkan kita harus kerja
di hari ujian negara!
459
00:52:56,227 --> 00:53:00,100
Aku penasaran apakah istri dan anakku
sudah mati kelaparan?
460
00:53:00,101 --> 00:53:04,253
Mengapa mereka membuat kita menderita
membangun bangunan lain di istana besar ini?
461
00:53:04,464 --> 00:53:10,182
- Berhentilah bicara dan kembali bekerja!
- Ayo kerja lagi!
462
00:53:10,916 --> 00:53:15,528
- Akan ada satu gerobak lagi datang.
- Baiklah.
463
00:53:16,967 --> 00:53:19,333
Semuanya, cepat kerja!
464
00:53:23,464 --> 00:53:26,994
Untuk memulai, hijau.
Untuk berhenti, merah.
465
00:53:39,822 --> 00:53:44,053
Ini adalah kayu untuk konstruksi.
Ini adalah surat ijin kami.
466
00:54:06,097 --> 00:54:09,295
Cepat!
Kau harus buatkan aku juga!
467
00:54:09,803 --> 00:54:13,425
Kau hanya bayar 100 yang!
Kau harus menunggu!
468
00:54:14,866 --> 00:54:16,693
Pergilah!
469
00:54:19,645 --> 00:54:23,177
- Mari kulihat.
- Hei, kau!
470
00:54:25,759 --> 00:54:27,943
orang itu...!
471
00:54:45,555 --> 00:54:46,544
Mereka datang.
472
00:54:46,545 --> 00:54:49,645
saat gerobak masuk ke markas besar,
bersiaplah.
473
00:55:00,402 --> 00:55:05,374
- Apa ini? Mereka tidak masuk!
- Kemana mereka bawa peledaknya??
474
00:55:06,723 --> 00:55:08,899
Ayo ikuti mereka.
475
00:55:13,770 --> 00:55:17,545
Sedari tadi kita sudah melewati gerbang kota.
Mengapa mereka begitu lama?
476
00:55:22,982 --> 00:55:25,801
tunggu, tunggu!
477
00:55:26,514 --> 00:55:28,937
Ini adalah istana!
478
00:55:40,948 --> 00:55:43,809
- mengapa mereka membawa peledak masuk ke istana?
- bagaimana dengan Hong Gil Dong?
479
00:55:45,986 --> 00:55:48,584
kita harus mengeluarkannya!
480
00:55:49,983 --> 00:55:53,355
- Bagaimana kita masuk ke istana?
- Oh, benar. Istana.
481
00:55:54,605 --> 00:56:00,554
- Mereka sudah masuk.
- Tidak ada yang bisa kita lakukan sekarang.
482
00:56:52,580 --> 00:56:54,571
Dimana aku?
483
00:57:11,316 --> 00:57:13,992
Ini adalah istana!
484
00:57:27,335 --> 00:57:29,602
siapa kau?
485
00:57:55,057 --> 00:57:57,511
Dia penyelinap!
Tangkap dia!
486
00:57:59,382 --> 00:58:02,833
Ada yang tidak beres.
tunggu perintah selanjutnya!
487
00:58:13,834 --> 00:58:14,834
Tangkap dia!
488
00:58:55,196 --> 00:58:58,260
Peledak!
489
00:58:58,916 --> 00:59:01,374
Minggir!
490
00:59:10,746 --> 00:59:13,468
Ledakan!
491
00:59:22,558 --> 00:59:25,383
- Itu bukan Gerbang Utara!
- Itu adalah lokasi konstruksi!
492
00:59:35,420 --> 00:59:39,899
Ledakan akan mengundang datangnya pengawal.
Pastikan lucuti semua senjata!
493
01:00:03,844 --> 01:00:06,928
Ada yang tidak beres.
Kita harus tinggalkan istana!
494
01:00:17,720 --> 01:00:22,464
Sudah gagal.
Kembali ke gunung Geom!
495
01:00:27,722 --> 01:00:31,156
- Baginda!
- Baginda, kau harus pergi!
496
01:00:31,157 --> 01:00:35,712
- apa yang terjadi?
- kawal Baginda!
497
01:00:35,713 --> 01:00:39,938
- Kawal Baginda!
- Baginda! Baginda!
498
01:00:53,250 --> 01:00:56,097
Baginda!
499
01:01:15,194 --> 01:01:20,235
Mengapa kau disini?
Kau...kau...!
500
01:01:21,023 --> 01:01:25,234
- Tangkap dia! Tangkap laki-laki itu!
- Baginda!
501
01:01:26,276 --> 01:01:29,714
- Tangkap dia!
- Jangan biarkan siapapun meninggalkan balai!
502
01:01:29,715 --> 01:01:33,833
Tutup gerbang istana!
Baginda!
503
01:02:07,315 --> 01:02:09,985
Dia pelakunya!
Tangkap dia!
504
01:02:17,694 --> 01:02:20,269
Lewat sini!
Sini!
505
01:02:25,689 --> 01:02:27,824
Tangkap dia!
506
01:02:33,427 --> 01:02:35,559
Naiklah!
507
01:02:47,775 --> 01:02:51,700
Hong Gil Dong! Kau ingin meledakkan Yongmun,
malah yang meledak istana!
508
01:02:55,107 --> 01:02:57,046
Kurang ajar!
509
01:02:59,000 --> 01:03:13,700
Terjemahan oleh: Cajuputte
510
01:03:13,727 --> 01:03:17,004
Hong Gil Dong.
rencana kita gagal, ini adalah kesalahannya.
511
01:03:17,005 --> 01:03:19,183
Aku memiliki Pedang Sa Yin.
512
01:03:19,184 --> 01:03:23,740
Siapa? Katakan padaku!
Kau adalah putraku!
513
01:03:23,741 --> 01:03:27,943
Mari akhiri dengan kematianku.
Kau tau caranya, bukan?
514
01:03:28,544 --> 01:03:32,136
- Gil Dong pelaku kudeta?
- Apakah sekarang aku akan mati?
515
01:03:32,137 --> 01:03:37,920
Gadis bodoh.
Apa yang harus dilakukan, Heo Yi Nok?!
516
01:03:39,058 --> 01:03:42,468
Maaf, aku tidak bisa pergi bersamamu.